liespr schreef:Als je het Engelse artikel leest, wordt er gesproken over ''aids'', dan is hulpmiddelen geen correcte vertaling... Dus het wordt alweer totaal uit context getrokken hier.
Dit staat er:
"Everyone who has to do with riding horses knows that horses are big and strong, and that it often requires aids. We also use that here at our place."
Volgens mij vertaalt dit naar iets als dit:
“Iedereen die met paardrijden te maken heeft, weet dat paarden groot en sterk zijn en dat het dier vaak hulpmiddelen nodig heeft. Die gebruiken we hier bij ons ook.
Elisa2 schreef:liespr schreef:Als je het Engelse artikel leest, wordt er gesproken over ''aids'', dan is hulpmiddelen geen correcte vertaling... Dus het wordt alweer totaal uit context getrokken hier.
Aids betekent toch teugels?
Reins zijn teugels. Aids is assisteren, hulp bieden, helpen. Afhankelijk van de context kan dat ook hulpmiddelen zijn.