Moderators: Coby, balance, Dyonne, Sica, C_arola, Neonlight, Firelight
Hermelientje schreef:Ik vind het wel triest dat ervaren paardenmensen niet schijnen te snappen dat het voor het paard of de paardrijkunst helemaal niets uitmaakt hoe iets genoemd wordt. Er ligt echt geen paard wakker van het feit dat wij gas en rem en schakelen gebruiken, als we maar consequent en duidelijk zijn in onze hulpgeving snapt het paard het prima.
xmarliez schreef:Ipv dat hij gewoon zegt 'buitenspel' zo dat heel Nederland weet waar hij het over heeft dan is dat logisch? Kom op mensen, het is toch duidelijk dat er in ieder beroep en in iedere sport algemene benamingen ergens voor zijn. En dat is over de hele wereld hetzelfde (afgezien van de taal dan, maar overal hebben ze benamingen met dezelfde betekenis) Zo is het namelijk duidelijk voor iedereen, en niet voor de een wel en voor de ander niet.
Lielle schreef:Het voegt voor mij veel toe, omdat ik, zoals ik al eerder zei op een paard rijd en niet in een auto. Dus de term schakelen hoef ik niet te horen, dat klinkt onlogisch want dat is het ook.Marliez, wat voegt het volgens jou toe om iets te benoemen als tempi wisselingen ipv schakelen? Ik heb al die boeken ook gelezen (Barrau-Jacometti, R&R, Steinbrecht maar ook de handleiding instructeurs) en hoewel ik de waarde van de inhoud niet direct wil betwisten, zie ik (zelfs als taalpuritein) geen toegevoegde waarde in het koste wat kost hanteren van oude begrippen die minder gebruikelijk zijn geworden. Een tempiwisseling heeft correct uitgevoerd totaal geen andere waarde dan het schakelen van middendraf naar uitgestrekte draf.
Wat mij betreft heeft een discussie over de rijtechnische inhoud heel wat meer waarde dan een over de benaming ervan. Dat bewaar ik wel voor de Nederlandse les.
Hermelientje schreef:Maar om eens even iets heel anders te laten zien en ze is al genoemd hier: Vicky Smits
http://www.youtube.com/watch?v=i83w_6mG81Y
Niet haar beste proef ooit helaas, maar ik kon niks anders vinden. Maar zij rijdt dus altijd met een hele lichte teugelvoering. Een echte fijngevoelige ruiter.
Gini schreef:Ik vind de posts van Hermelientje altijd leuk om lezen. Het zet aan tot nadenken, of je het er nu mee eens bent of niet.
Vicky Smits had ik aangehaald en vind ik een topamazone. Waarom België haar niet voldoende steunt? Tja, laat ons zeggen dat België in het algemeen een enorme rotschop onder de kont mag krijgen betreffende dressuur.
Lielle schreef:Kortom, ik snap het krampachtig vasthouden aan begrippen niet zo, ik zie meer waarde in het vasthouden aan kwaliteit in uitvoering.
Lielle schreef:Persoonlijk vind ik de aanwijzing: overgang van draf naar stap heel wat helderder dan 'rijd een tempowisseling' (naar stap? naar galop?), idem voor 'terugschakelen' versus tempiwisseling ( naar middendraf, naar verzamelde draf?).
Zeker als mijn instructeur tempo- en tempiwisseling naast elkaar zou gebruiken (zoals ik jouw bericht lees) voor een overgang naar een andere gang versus een overgang in een gang, voorzie ik heel wat verwarring. De o- of i-klank kan in een 20*60 bak (rijbaan?) al snel verloren gaan. En ik wil ook graag begrijpen wat er tegen me gezegd wordt.
Ik snap op zich dat je voorstander bent van eenduidige vaktermen maar ik ben wel van mening dat ook die evolueren. Uiteindelijk is Nederlands geen dode taal en paardrijden geen dode sport.
maar hiermee raken we wat mij betreft ver verwijderd van de essentie van de discussie, die over paardrijden gaat en niet over de Nederlandse taal. Wat mij betreft dus de laatste bijdrage hierover, de filmpjes moet ik nog bekijken.
Lielle schreef:(nog eentje dan)
ik snap dat jij wel graag die begrippen hanteeert, maar ik begrijp niet waarom iedereen dat zou moeten doen. Niet iedereen heeft dezelfde leerstijl, en daarnaast is paardrijden wellicht een oude sport maar geen dode sport, zoals ik al eerder zei. De lessen van de oude meesters in ere houden prima, maar niet ophouden met zelf nadenken en verder ontwikkelen. En of je het dan controle of gehoorzaamheid noemt, schakelen of een tempiwisseling is IMO alleen geneuzel in de marge.
Lielle schreef:Je tweede bericht kan ik me volkomen bij aansluiten. Maar ook het heilige begrip 'halve ophouding' is als je het zuiver bekijkt volslagen flauwekul. Ophouden van of met wat? En de helft waarvan? Van een hele ophouding, maar dat is de overgang naar het halthouden.
Lielle schreef:je snapt mijn punt niet. Jij vindt een halve ophouding een heel normale term (ik ook) en schakelen niet, terwijl ik van mening ben voor een buitenstaander beide termen even vreemd zijn. Persoonlijk heb ik er geen moeite mee om te lessen bij iemand die mij tempiwisselingen laat rijden, zolang hij/zij maar iets toevoegt aan mijn rijden. Dan mag hij het wat mij betreft hutsefluts noemen, als hij het maar uitlegt en vertelt wat hij ermee wil bereiken.
xmarliez schreef:Zo ook bij de hele en halve ophouding, het is een woord die ooit zo ontstaan is met een betekenis er achter waardoor iedereen (nou dus schijnbaar niet meer, maar 'vroeger' wel) weet wat er bedoeld wordt.
xmarliez schreef:Dus als de grensrechter zegt, die bal, ja nee dat mannentje van die andere partij die liep voor de bal op het moment dat de bal naar hem gespeelt werd dus nee dat doelpunt reken ik niet goed. Ipv dat hij gewoon zegt 'buitenspel' zo dat heel Nederland weet waar hij het over heeft dan is dat logisch?