horseyfries schreef:Misschien zou u omgekeerd gewoon moeten proberen te begrijpen dat de definitie van contrastelling in Nederland niet hetgeen is wat u denkt. We zijn hier op een Nederlands paardenforum toch?
De Nederlandse contrastelling is net zo, alleen een ander woord, u heeft gelijk dat dit een Nederlandsforum is, maar dat heeft niets met de defenitie contrastelling te maken.
Contra is tegenovergesteld van de richting in waar het paard zich beweegd, en daar maakt u uw denk fout.
Renvers en Travers en Appuyeren en Schouderbinnenwaarts, zijn de zijgangen over de hele wereld weet men dat nl men kan het nalezen in de regelementen van de F.E.I..
horseyfries schreef:Niet voor niets wordt er ook in het Duits geen gebruik gemaakt van de term Konter-stellung, en zoals u heel terecht opmerkt wordt dat maar weinig gebruikt. Heeft u er wel eens aan gedacht dat dat wel eens zou kunnen zijn omdat het niet exact hetzelfde is als "es bewegt sich nach der der kopfstellung entgegengesetzten seite"?
Nee mevrouw horseyfries, na meer als 30 jaar in Duitsland te wonen en te werken weet ik wel degelijk dat het woord Konterstellung gebruikt wordt alleen u haalt stelling en buiging steeds door elkaar, en zelfs Steinbrecht beschrijft het, heb het zelfs voor u vertaald.
Bovendien wie het meest heeft bijgedragen tot de Babalonische spraakverwarring in de Nederlandse opleidingen is van Baalen geweest met hun germanistisch niet juiste taal gebruik in hun boek die zij met Hinnemann geschreven hebben. Daar is de Nederlandse vaktaal aan het verwateren gegaan.
horseyfries schreef:Dat is ook de reden waarom in de nederlandse beschrijving van schouderbinnenwaarts men ook niet het veel kortere "contra-stelling" gebruikt, maar ook zegt dat de stelling tegenovergesteld is aan de bewegingsrichting. Simpelweg omdat dat anders niet correct zou zijn.
Wanneer u nu eens uw eigen zin hierboven leest, dat zegt u niets anders dan dat het paard in contrastelling/buiging gaat. Dit is nl de defenitie van de contra stelling.
Dat laatste de laatste zin dat is eigenlijk dat wat het bevestigd, u neemt het simpelweg gewoon aan, en als u dan eens verder denken zou, dan ziet u toch dat het een contrastelling is, tegenovergesteld van de beweging. Wat zou simpelweg niet correct zijn??? Deze zin is zo afschuwlijk, kan men alle kanten mee op.
horseyfries schreef:Gelukkig hebben de mensen die die boeken geschreven hebben daar meer over nagedacht blijkbaar, en is het ondertussen duidelijk dat u ook in het Duits de term contrastelling niet kunt vinden in een beschrijving van schouderbinnenwaarts.
Dat veronderstellen mevrouw horseyfries dat zou u niet moeten doen, mij dingen in de schoenen schuiven die niet de waarheid zijn, heb voorbeelden genoeg gegeven, dat u er niet meer uit komt dat is niet erg.
U houdt u zelf voor het ootje, u heeft nu zelf nl de defenitie van contrastelling aangegeven.
horseyfries schreef:Misschien moet u niet iets erin willen zien wat niet wezenlijk hetzelfde is, ook al lijkt het bijna hetzelfde. U begrijpt uw eigen vaktaal niet helemaal geloof ik....
Sorry mevrouw horseyfries, dat is een foute conclusie, het is niet mijn vaktaal, maar de paardenvaktaal, ik heb hem niet ontwikkeld, ik gebruik hem.
Weest u aub voorzichtig met een oordeel, aangezien u in dit bericht meerdere malen u zelf tegenspreekt.
Jammer dat u niet inziet dat een stelling en buiging die tegenover de richting is waar na het paard beweegt niet een contra stelling is, en u geeft dan wel opeens een defenitie van contrastelling dan vind ik dat zeer jammer voor u dat wat u zelf schrijft u het zelf niet begrijpt.