Vertalers, tekstschrijvers..

Moderators: Mjetterd, ynskek, Ladybird, Princesj, Mondy, Polly, Hanmar

 
 
Anoniem

Vertalers, tekstschrijvers..

Link naar dit bericht Geplaatst: 17-09-18 19:11

Wie werkt er hier als vertaler, of tekstschrijver?
Ik ben met name benieuwd hoe je hierin gerold bent, welke opleiding(en) je hiervoor gevolgd hebt en hoe je een klantenkring hebt opgebouwd ( voor hen die als zelfstandige aan de gang zijn gegaan).
Is er werk in, naast een andere baan ( dus eigenlijk als bijverdienste)?


Isabel

Berichten: 1925
Geregistreerd: 10-03-13
Woonplaats: Soest

Re: Vertalers, tekstschrijvers..

Link naar dit bericht Geplaatst: 17-09-18 19:18

Mijn zusje studeert momenteel aan de vertaalacademie (hbo) in Maastricht. Ze krijgt daar Nederlands, Frans en Engels. Met die opleiding kun je vertaler worden van (song)teksten, boeken, folders, brochures etc, maar ook tolk bijvoorbeeld.

Anoniem

Re: Vertalers, tekstschrijvers..

Link naar dit bericht Geplaatst: 17-09-18 19:24

Ja die opleiding zag ik, maar is fulltime en dat is voor mij sowieso niet meer een optie ( leeftijd, vaste lasten en dergelijk..)

Narya

Berichten: 4917
Geregistreerd: 23-12-06
Woonplaats: Den Haag

Link naar dit bericht Geplaatst: 17-09-18 19:25

Ik doe het allebei, maar dan voor een Duits bedrijf dat actief is op de Nederlandse markt. Ik heb drie diploma's, maar in een totaal andere richting, ik had gewoon het geluk dat er hier maar weinig mensen zijn die Nederlands spreken. Ik heb wel een aantal vrienden die freelance werken, maar dat is echt bedelen om werk.. mijn tip: zoek een taal uit die een beetje een niche markt is, wees niet de honderduizendste vertaler Engels. Talen met perspectief zouden bijvoorbeeld Chinees, Russisch of Arabisch kunnen zijn.

Düsler mi gerçek, gerçekler mi bir düs yoksa
Gerçeklesir belki bir gün, bitmesin, düs bile olsa

Mijn buitenlandse avonturen (Istanbul-Koeweit-Cairo-Hamburg-Koeweit) volgen? Zie https://thelifeandtimesofadutchieabroad.wordpress.com/


Anoniem

Re: Vertalers, tekstschrijvers..

Link naar dit bericht Geplaatst: 17-09-18 19:28

Leuk narya!

Ja, Engels vertalers zijn er veel. Voordeel is, denk ik, dat er ook veel aanbod in de Engelse taal is?
( althans dat denk ik zelf..)

Yasmine

Berichten: 29726
Geregistreerd: 13-04-03
Woonplaats: Melbourne, Australië

Link naar dit bericht Geplaatst: 18-09-18 06:59

Ik heb Taal- & Letterkunde (Engels en Frans) aan de universiteit gestudeerd. Ben erin gerold omdat ik naast mijn fulltime baan een website had waarop ik artikels postte, en dan de vraag kreeg van redacties of ze die artikels op hun websites mochten publiceren. Zo via via weer nieuwe mensen leren kennen, en zo is de bal aan het rollen gegaan. Ik doe het in bijberoep naast mijn vast werk, dus niet fulltime.

    “Drive away and try to keep smiling. Get a little rock and roll on the radio and go toward all the life there is with all the courage you can find and all the belief you can muster. Be true, be brave, stand.”

Anoniem

Re: Vertalers, tekstschrijvers..

Link naar dit bericht Geplaatst: 18-09-18 09:21

Leuk! Is je andere werk ook taal gerelateerd?

Anoniem

Re: Vertalers, tekstschrijvers..

Link naar dit bericht Geplaatst: 19-09-18 06:52

Nou, weinig mensen die dit werk doen dan?

Rije
Hoofd Bezwaarcommissie

Berichten: 26215
Geregistreerd: 22-07-08
Woonplaats: Niet meer in Zwolle

Re: Vertalers, tekstschrijvers..

Link naar dit bericht Geplaatst: 19-09-18 07:52

Ik ben auteur/redacteur bij een educatieve uitgeverij. Dus ik schrijf en redigeer teksten als onderdeel van mijn werk, naast nog 1000 andere dingen :)) Ik heb Engels gestudeerd en heb een eerstegraads lesbevoegdheid.

Heb jij een Arabisch volbloed (of minstens 50%) en rij je western? Word lid van de gezellige en sportieve DAWRA!

Anoniem

Re: Vertalers, tekstschrijvers..

Link naar dit bericht Geplaatst: 19-09-18 08:06

Leuk!!!
Doe je dat in het Engels, of in het Nederlands?

Foaly

Berichten: 3250
Geregistreerd: 09-05-11
Woonplaats: Den Haag

Link naar dit bericht Geplaatst: 19-09-18 08:09

Hoi! Ik ben fulltime vertaler/editor in loondienst en ik kan je vertellen: er zijn zeker niet te veel freelancers die Engels-Nederlands vertalen. Wij hebben altijd genoeg werk, en de freelancers met wie we samenwerken leven echt niet van droog brood met pindakaas :D

Het is alleen wel zo dat we serieuze eisen stellen aan een freelancer. Je mag best een dt-foutje maken, helemaal niet erg, maar je vertaling moet wel van goede kwaliteit zijn en daar schort het bij heel veel freelancers aan. Er zijn zoveel mensen die denken 'wel te kunnen vertalen' als bijverdienste (en dan ook nog de markt verzuren door maar 5 cent of minder per woord te vragen) en vervolgens butkwaliteit leveren. Daar zit niemand op te wachten, en we kijken dus ook altijd naar wat iemand zn achtergrond is voordat we een opdracht uitzetten.

De Vertaalacademie in Maastricht (heb ik zelf ook gedaan) staat wel echt garant voor goede vertalers, daarmee heb je zeker een plus. Er zijn nog andere opleidingen natuurlijk, universitair of in deeltijd.

De tip hierboven van een niche markt kiezen: niet per se nodig. Er is heel, heel veel werk in Engels en Duits, en heel, heel weinig werk in andere talen. Wel heb ik een andere tip voor je: verdiep je voordat je begint in het fenomeen CAT-tools (CAT staat voor Computer Assisted Translation), want als je alleen in Word of Excel wilt vertalen met een woordenboek ernaast kom je ook niet ver :p

Succes en stel gerust vragen als je die hebt :D

People like that…corporations like that, they have all the money, they have all the power, and they use it to make people like you go away. Right now, you're suffering under an enormous weight. We provide…Leverage

Anoniem

Re: Vertalers, tekstschrijvers..

Link naar dit bericht Geplaatst: 19-09-18 08:19

Kijk, dat schijnt ander licht op de zaak.
Een fulltime opleiding wordt hier niets, maar ik zou absoluut cursussen willen volgen of bijvoorbeeld een deeltijd opleiding.
Hier ben ik nog wat zoekend in dus tips zijn zeer welkom.
Het zou mij fantastisch lijken om “ als ik er klaar voor ben” als zzp’er enkele uren te werken als vertaler of als tekstschrijver ( in de brede zin, redigeren, teksten schrijven...)
Dus alle tips zijn zeker welkom en ik neem ze allemaal mee.

Rije
Hoofd Bezwaarcommissie

Berichten: 26215
Geregistreerd: 22-07-08
Woonplaats: Niet meer in Zwolle

Link naar dit bericht Geplaatst: 19-09-18 08:28

Anoniem schreef:
Leuk!!!
Doe je dat in het Engels, of in het Nederlands?


In het Engels :j Maar veel instructietaal in de methodes is in het Nederlands, en ik doe ook de PR en schrijf ook teksten voor de Communicatie-afdeling, dus Nederlands gebruik ik ook veel.

Heb jij een Arabisch volbloed (of minstens 50%) en rij je western? Word lid van de gezellige en sportieve DAWRA!

Hevonen

Berichten: 4281
Geregistreerd: 21-01-04
Woonplaats: up north

Link naar dit bericht Geplaatst: 19-09-18 09:09

Ik ben zelfstandig vertaler EN-NL en DU-NL. Heb eerst onderwijskunde gestudeerd en later Fins. Ben tijdens mijn eerste studie bij een softwarebureau/uitgeverij terechtgekomen waarvoor ik een aantal softwareboeken heb geschreven en de redactie van heel veel andere boeken heb gedaan. In de jaren daarna heb ik geregeld software vertaald, zowel de programmatuur als de bijbehorende handleidingen. Ik heb daarnaast jarenlang de hoofd- en eindreactie van een verenigingsblad gedaan. Ook me uitgebreid beziggehouden met opmaak.
Toen ik ging scheiden moest ik ineens de kost verdienen voor mij, onze drie kinderen en alle dieren. Ben via open sollicitaties aan proefvertalingen gekomen en heb voor een aantal vertaalbureaus gewerkt.

Ik werk nog steeds als boekvertaler; het is geen vetpot. Sommige boeken zijn leuk, maar de meeste zijn erg saai.
De schrijfstijl van het origineel is heel erg belangrijk voor het gemak waarmee je iets vertaalt. Heel veel boeken zijn geschreven door mensen die wel een of ander vak verstaan, maar het schrijven niet echt onder de knie hebben is mijn indruk. Kromme zinnen, rare verwijzingen en vooral een heleboel nietszeggende, redundante tekst.

Voor bijzondere (niet paardgerelateerde) replica's en living history spullen.
ARRE remaining history
Zij werken ook op bestelling! (smeedwerk, hout-, hoorn- en beenbewerking, leer, huiden, en nog veel meer)

moonsparkle
Berichten: 14317
Geregistreerd: 21-03-05

Link naar dit bericht Geplaatst: 19-09-18 11:53

Is er ook zoiets mogelijk op mbo niveau? Ik schrijf al veel Nederlandse artikelen voor een website, maar ik ben gek op talen en zou best willen vertalen.

Één van de mooiste dingen in mijn leven is de wereld, ik maak dan ook graag foto's van de natuur en landschappen, maar wel natuurlijk, geen filters klik hier om de foto's op instagram te bekijken

Emmaa_

Berichten: 22069
Geregistreerd: 26-05-07
Woonplaats: Amsterdam

Re: Vertalers, tekstschrijvers..

Link naar dit bericht Geplaatst: 19-09-18 11:58

Ik ben studente journalistiek en daarnaast freelancer. Dit zijn journalistieke klussen, maar zo hier en daar heb ik ook een copy of in ieder geval commerciele klus erbij omdat er in de journalistiek amper rond te komen valt. Het enige wat je moet hebben is feeling voor schrijven. Je kan nergens leren om een goede tekstschrijver te worden. Sterker nog, ik ken mensen via mijn opleiding die na vier jaar studeren amper een lopende tekst kunnen produceren. Ze kunnen wel volgens de regeltjes werken, maar daarmee val je snel door de mand als je op zoek gaat naar klussen.

Anoniem

Re: Vertalers, tekstschrijvers..

Link naar dit bericht Geplaatst: 19-09-18 14:18

Dat geloof ik absoluut. Sommige zaken zijn niet te leren, voor sommige dingen moet je feeling hebben.
Ik vond vroeger schrijven altijd fantastisch, was gek op de taallessen op school, deed altijd fanatiek mee aan dictee of opstellen schrijven.
Ben echt een taalpurist, houd van lezen en teksten lezen en controleren.
Naast mijn werk in de zorg komt altijd “ iets met taalvaardigheid” naar voren bij beroepskeuze testen.

Foaly

Berichten: 3250
Geregistreerd: 09-05-11
Woonplaats: Den Haag

Re: Vertalers, tekstschrijvers..

Link naar dit bericht Geplaatst: 19-09-18 14:30

moonsparkle: of het op MBO-niveau kan, geen idee eigenlijk. Het is wel een vak waar je niet te makkelijk over moet denken (maar dat punt had ik volgens mij al gemaakt :p). En ik zie meerdere mensen zeggen dat ze wel willen vertalen omdat ze 'iets met taal' willen doen, en natuurlijk is taalgevoel een eerste vereiste. Maar vergeet niet dat het niet alleen taalgevoel is: je zult ook een (basis)kennis moeten hebben van bepaalde vakgebieden. Wij vertalen bijvoorbeeld veel teksten voor fabrikanten van medische apparaten, dan zul je toch een bepaalde medische kennis moeten hebben om dat goed te doen. Niet dat je zes jaar geneeskunde moet hebben gestudeerd, maar wel weten dat een aorta en een arteria twee verschillende dingen zijn bijvoorbeeld.

Idem voor juridische teksten, technische teksten, etc. Zorg ervoor dat je weet wat je vertaalt, anders is het vragen om problemen. Bij marketingteksten ligt dit nog ingewikkelder (lijkt makkelijker, is het niet), omdat je dan ook snel te maken hebt met SEO en dat soort leuke dingen.

En 'enkele uren' per week: kan ook, zeer zeker. Maar de vertaalwereld is snel en werkt met krappe deadlines. Als wij niet binnen een uur antwoord hebben van een freelancer, gaan we toch echt verder zoeken. Ook iets om rekening mee te houden :)

People like that…corporations like that, they have all the money, they have all the power, and they use it to make people like you go away. Right now, you're suffering under an enormous weight. We provide…Leverage

Tink89
Berichten: 2175
Geregistreerd: 16-02-14

Link naar dit bericht Geplaatst: 19-09-18 14:37

Ik werk als redacteur bij een uitgeverij (vakbladen) en schrijf en redigeer eigenlijk bijna de hele week. Wij zeggen altijd dat we óf vakidioten binnenhalen die kunnen schrijven óf schrijftalenten die we het vak leren. Daarbij zijn we dan wel streng: aan een beetje kunnen schrijven en een beetje vakkennis hebben we niks, dan moeten we te veel tijd en energie in scholing steken. Je moet dus wel echt een sterke kant hebben.

Waar bij ons sollicitanten en freelancers meteen op afgerekend worden, zijn taalfouten. In jouw laatste post (om die even als voorbeeld te nemen, niet als aanval ofzo bedoeld) staan de aanhalingstekens verkeerd en staat een spatie te veel in 'beroepskeuzetesten'. Als je dat in een schrijftest of sollicitatie zou doen, zouden we je aan de kant schuiven.

Sinds 29 april 2017 zijn wij gelukkig getrouwd :)

Diane_

Berichten: 1821
Geregistreerd: 28-08-07
Woonplaats: Woudenberg

Link naar dit bericht Geplaatst: 19-09-18 14:41

Stille meelezer meldt zich :)
Lijkt mij ook heel leuk om (als ZZP'er) te vertalen of teksten te schrijven. Teksten schrijven wel wat ervaring mee inmiddels, maar vertalen nog niet.

Foaly: Heb je ook bepaalde deeltijdopleidingen die je zou kunnen aanraden? Ik word wel enthousiast als ik je reacties hier lees :) En op wat voor manier zou je het beste een CV kunnen opbouwen (zodat bedrijven als waar jij werkt je interessant vinden)?

Anoniem

Link naar dit bericht Geplaatst: 19-09-18 14:41

Dat ben ik met je eens.
Is ook sneller gebeurd op een mobiel ( slecht excuus, maar toch). Dan lees je ook niet meer na, althans ik doe dat hier op een forum niet.

Interessante inbreng verder hoor. Erg leerzaam.

Yasmine

Berichten: 29726
Geregistreerd: 13-04-03
Woonplaats: Melbourne, Australië

Link naar dit bericht Geplaatst: 19-09-18 14:46

Ik heb in PR gewerkt, bij een agentschap, en daar deed ik ook veel schrijf- en taalgerelateerde dingen. Persberichten schrijven, persberichten vertalen, posts voor sociale media opstellen etc. Maar ook daar moet je zoals hierboven vermeld wordt wel iets van de wereld kennen. Ik schreef en vertaalde bijvoorbeeld persberichten voor HR-bedrijven, HP (laptops en printers) en Procter & Gamble (Venus, Gillette, Head & Shoulders), en daar komt ook veel meer technische taal bij kijken dan je zou denken.

Wat Tink89 hierboven zegt, is overigens heel erg waar. Je moet écht op details letten. Soms lieten we - omwille van tijdsnood - onze teksten vertalen in plaats van het zelf te doen, maar als ik dan van een freelancer een tekst ontving waarin de spaties en leestekens fout stonden, zou ik de volgende keer naar een andere persoon op zoek gegaan zijn.

    “Drive away and try to keep smiling. Get a little rock and roll on the radio and go toward all the life there is with all the courage you can find and all the belief you can muster. Be true, be brave, stand.”

Goof

Berichten: 22796
Geregistreerd: 12-05-05
Woonplaats: Zuid Holland

Link naar dit bericht Geplaatst: 19-09-18 14:50

Rije schreef:
Anoniem schreef:
Leuk!!!
Doe je dat in het Engels, of in het Nederlands?


In het Engels :j Maar veel instructietaal in de methodes is in het Nederlands, en ik doe ook de PR en schrijf ook teksten voor de Communicatie-afdeling, dus Nederlands gebruik ik ook veel.


Ik ben nu wel benieuwd voor welke methodes je schrijft? Ik neem aan dat je Engelse lesmethodes bedoelt?

Emmaa_

Berichten: 22069
Geregistreerd: 26-05-07
Woonplaats: Amsterdam

Link naar dit bericht Geplaatst: 19-09-18 14:51

En dat laatste is ook onderdeel van het freelancebestaan. Je gaat opdrachtgevers tegenkomen waarbij je gewoon niet aan de eisen kan voldoen. Of dat nou aan de tijdsdruk ligt, een bepaalde domme spelfout die je er eigenlijk uit had moeten vissen maar die je bent vergeten, of de onderlinge communicatie is die niet lekker loopt. Je kan niet overal aanblijven als semi-vaste kracht (dat is namelijk verkapte loondienst) en soms gebeurt het gewoon dat een opdrachtgever en jij niet klikken. Dat is echt een rotgevoel want, ik tenminste, krijg dan snel het gevoel alsof ik word aangevallen op mijn persoonlijke doen en kunnen, terwijl dat niet altijd het geval is. Dat moet je ook leren loslaten.

Rije
Hoofd Bezwaarcommissie

Berichten: 26215
Geregistreerd: 22-07-08
Woonplaats: Niet meer in Zwolle

Link naar dit bericht Geplaatst: 19-09-18 14:55

Goof schreef:
Rije schreef:
Anoniem schreef:
Leuk!!!
Doe je dat in het Engels, of in het Nederlands?


In het Engels :j Maar veel instructietaal in de methodes is in het Nederlands, en ik doe ook de PR en schrijf ook teksten voor de Communicatie-afdeling, dus Nederlands gebruik ik ook veel.


Ik ben nu wel benieuwd voor welke methodes je schrijft? Ik neem aan dat je Engelse lesmethodes bedoelt?


https://www.bol.com/nl/p/can-do-mbo-bre ... oductImage

https://www.bol.com/nl/p/engels-verkort ... oductImage

Deze onder andere.

Heb jij een Arabisch volbloed (of minstens 50%) en rij je western? Word lid van de gezellige en sportieve DAWRA!


Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 36 bezoekers