Moderators: Mjetterd, Dani, ynskek, Ladybird, xingridx, Polly, Hanmar
Supertje schreef:De eerste is inderdaad niet goed, zoals Oedi al zegt, bezittelijk voornaamwoord mist, en est hoort er ook bij.
Wat is de precieze betekenis van oneindig? Oneindig als in voor altijd, of als in zonder grenzen?
Ik zou zeggen ‘Amor meus erga tu infinitus est’ (mijn liefde voor jou is oneindig/grenzeloos)
Of, ‘amor meus erga tu aeternus est’ (mijn liefde voor jou is oneindig/voor altijd).
Ik zou dus erga tu i.p.v. tui gebruiken. Is meer ‘gebruikelijk’ in het Latijn naar mijn idee in combinatie met amor.
Ik ben overigens géén professional, dus laat het echt nakijken!
Oedi schreef:Ik ken Latijn passief (dus ik kan het alleen naar Nederlands vertalen) maar ik kan je zeggen dat dit inderdaad niet klopt. Ik mis sowieso het werkwoord 'est' op het einde en het bezittelijk voornaamwoord.
Volgens mij staat er nu 'oneindige liefde aan/voor jou'
Ierpier schreef:Mijn latijn is ver weggezakt, maar is het misschien niet mooier om iets korters te laten zetten dat hetzelfde uitdrukt, in plaats van dat het echt een hele zin is? Bv "Amor ad infinitum" (liefde tot in het oneindige)
"Amor ad aeternam" klinkt ook mooi, maar ik heb geen idee of deze suggesties grammaticaal aanvaardbaar zijn