Koopcontract vertalen naar Duits hulp gevraagd

Moderators: C_arola, Coby, Nicole288, Dyonne

 
 
ponyparadijs

Berichten: 15646
Geregistreerd: 12-09-05
Woonplaats: Noord-Holland

Koopcontract vertalen naar Duits hulp gevraagd

Link naar dit bericht Geplaatst door de TopicStarter: 06-10-16 19:28

Geen idee of het hier goed staat
Maar ik heb een veulen te koop en daar komt nu zaterdag een Duitse kijker voor
En ik laat ze altijd een koop contract tekenen als ze het dier willen kopen
Maar nu heb ik uiteraard alleen een Nederlandse versie van het koop contract

Mijn Duits is armzalig slecht
En met google translate krijg je van die rare zins opbouwen
Dus nu vroeg ik mij af of iemand mij kan helpen met het vertalen van mijn koop contract

Zjie's the One dressuur = Z2 + 2, springen = M +2 , SGW B +0
Fokker van het Bronzen Hengst veulen 2016 ! [o]


Polly
Moderator Algemeen1
No drama, no glory!

Berichten: 23370
Geregistreerd: 09-04-01

Re: Koopcontract vertalen naar Duits hulp gevraagd

Link naar dit bericht Geplaatst: 06-10-16 19:41

Misschien heel raar idee maar als wij in duitsland een paard zouden kopen zou je dan een Nederlands contract verwachten? Mijn duits is waarschijnlijk net zo slecht als het jouwe hoor maar dit kwam zomaar in me op

kleine muisjes hebben kleine wensjes,
beschuitjes met gestampte mensjes!

ponyparadijs

Berichten: 15646
Geregistreerd: 12-09-05
Woonplaats: Noord-Holland

Link naar dit bericht Geplaatst door de TopicStarter: 06-10-16 19:44

Polly schreef:
Misschien heel raar idee maar als wij in duitsland een paard zouden kopen zou je dan een Nederlands contract verwachten? Mijn duits is waarschijnlijk net zo slecht als het jouwe hoor maar dit kwam zomaar in me op

Nou zou ik in het duits wel redelijkerwijs zo'n contract kunnen lezen
En de woorden die ik niet kan thuis brengen kan ik dan vertalen in de google translate

Maar hoe dan ook wil ik deze mensen graag een contract in het Duits willen laten lezen en tekenen als het zover komt

Zjie's the One dressuur = Z2 + 2, springen = M +2 , SGW B +0
Fokker van het Bronzen Hengst veulen 2016 ! [o]

setteke

Berichten: 3506
Geregistreerd: 05-11-09
Woonplaats: Onder zeeniveau

Re: Koopcontract vertalen naar Duits hulp gevraagd

Link naar dit bericht Geplaatst: 06-10-16 19:45


ponyparadijs

Berichten: 15646
Geregistreerd: 12-09-05
Woonplaats: Noord-Holland

Link naar dit bericht Geplaatst door de TopicStarter: 06-10-16 19:47

setteke schreef:
Als je bijv Kaufvertrag Pferd googelt krijg je oa deze; http://www.meinepferde.eu/images/storie ... ertrag.pdf

Dank je wel
Heb hem in ieder geval opgeslagen

Maar heb liever mijn eigen contract gezien daar alleen dingen instaan die van belang zijn
Dit contract is zo lang ook

Zjie's the One dressuur = Z2 + 2, springen = M +2 , SGW B +0
Fokker van het Bronzen Hengst veulen 2016 ! [o]

rina

Berichten: 10147
Geregistreerd: 23-03-02
Woonplaats: Drenthe

Link naar dit bericht Geplaatst: 06-10-16 19:51

ponyparadijs schreef:
Maar heb liever mijn eigen contract gezien daar alleen dingen instaan die van belang zijn
Dit contract is zo lang ook


Ehmmm meissie das is met een reden ;) Doe jezelf een plezier en pak die Duitse uitvoering. Als je bepaalde dingen expliciet wilt vermelden doe dat dan op deze. Maar echt dat ding is in Duitsland niet voor niks zo uitgebreid en lang.

Te koop: Air One Inhalator. Voor meer info PB.

setteke

Berichten: 3506
Geregistreerd: 05-11-09
Woonplaats: Onder zeeniveau

Re: Koopcontract vertalen naar Duits hulp gevraagd

Link naar dit bericht Geplaatst: 06-10-16 19:55

Er staan er nog veel meer op als je googelt en je kan er eventueel wijzigingen op aan brengen als je dat wilt.

ponyparadijs

Berichten: 15646
Geregistreerd: 12-09-05
Woonplaats: Noord-Holland

Link naar dit bericht Geplaatst door de TopicStarter: 06-10-16 19:57

rina schreef:
Ehmmm meissie das is met een reden ;) Doe jezelf een plezier en pak die Duitse uitvoering. Mogen er in je eigen dingen instaan die je belangrijk vindt, die schrijf je er dan maar bij. Maar echt dat ding is in Duitsland niet voor niks zo uitgebreidt en lang.

Er staan dingen in die bij een veulen niet van toepassing zijn
Ik snap heus wel dat het een goed contract is hoor.
Maar met een veulen hoeft er niet in te staan of het gereden is
Of en door welke dierenarts het is gekeurd


setteke schreef:
Er staan er nog veel meer op als je googelt en je kan er eventueel wijzigingen op aan brengen als je dat wilt.

Dat wat ik heb gedownload heb kan ik niet aanpassen

Zjie's the One dressuur = Z2 + 2, springen = M +2 , SGW B +0
Fokker van het Bronzen Hengst veulen 2016 ! [o]

Oehlala
Berichten: 4294
Geregistreerd: 02-08-09
Woonplaats: On my horse!

Link naar dit bericht Geplaatst: 06-10-16 19:57

Als je zaken doet met een Duitser, dek je dan maar in en neem de uitgebreide versie. Consumenten worden extreem beschermd in Duitsland en bijvoorbeeld onderzoeksplicht bestaat niet!! Dus jij als verkoper hangt eigenlijk altijd, mocht er wat mis gaan.

setteke

Berichten: 3506
Geregistreerd: 05-11-09
Woonplaats: Onder zeeniveau

Re: Koopcontract vertalen naar Duits hulp gevraagd

Link naar dit bericht Geplaatst: 06-10-16 19:59


Boras
Berichten: 9933
Geregistreerd: 21-10-10

Link naar dit bericht Geplaatst: 06-10-16 20:00

Wil je dat Nederlands recht of Duits recht van toepassing is?
Dat duidelijk in ieder geval duidelijk vermelden.

Ik zou niet zomaar een Duits contract nemen.
Dat is waarschijnlijk toegespitst op Duits recht. Dat moet je maar willen.

setteke

Berichten: 3506
Geregistreerd: 05-11-09
Woonplaats: Onder zeeniveau

Link naar dit bericht Geplaatst: 06-10-16 20:01

Boras schreef:
Wil je dat Nederlands recht of Duits recht van toepassing is?
Dat duidelijk in ieder geval duidelijk vermelden.

Ik zou niet zomaar een Duits contract nemen.
Dat is waarschijnlijk toegespitst op Duits recht. Dat moet je maar willen.

Als je naar Duitsland verkoopt dan is het toch logisch dat het hun contract wordt? Zij betalen dus hun contract.

Boras
Berichten: 9933
Geregistreerd: 21-10-10

Link naar dit bericht Geplaatst: 06-10-16 20:02


Boras
Berichten: 9933
Geregistreerd: 21-10-10

Link naar dit bericht Geplaatst: 06-10-16 20:03

setteke schreef:
Boras schreef:
Wil je dat Nederlands recht of Duits recht van toepassing is?
Dat duidelijk in ieder geval duidelijk vermelden.

Ik zou niet zomaar een Duits contract nemen.
Dat is waarschijnlijk toegespitst op Duits recht. Dat moet je maar willen.

Als je naar Duitsland verkoopt dan is het toch logisch dat het hun contract wordt? Zij betalen dus hun contract.


Dat is juist geen vanzelfsprekendheid.

Polly
Moderator Algemeen1
No drama, no glory!

Berichten: 23370
Geregistreerd: 09-04-01

Link naar dit bericht Geplaatst: 06-10-16 20:10

setteke schreef:
Boras schreef:
Wil je dat Nederlands recht of Duits recht van toepassing is?
Dat duidelijk in ieder geval duidelijk vermelden.

Ik zou niet zomaar een Duits contract nemen.
Dat is waarschijnlijk toegespitst op Duits recht. Dat moet je maar willen.

Als je naar Duitsland verkoopt dan is het toch logisch dat het hun contract wordt? Zij betalen dus hun contract.


Dus als je een paard in Duitsland koopt krijg je automatisch een Nederlands contract?

kleine muisjes hebben kleine wensjes,
beschuitjes met gestampte mensjes!

ponyparadijs

Berichten: 15646
Geregistreerd: 12-09-05
Woonplaats: Noord-Holland

Link naar dit bericht Geplaatst door de TopicStarter: 06-10-16 20:11

setteke schreef:
Boras schreef:
Wil je dat Nederlands recht of Duits recht van toepassing is?
Dat duidelijk in ieder geval duidelijk vermelden.

Ik zou niet zomaar een Duits contract nemen.
Dat is waarschijnlijk toegespitst op Duits recht. Dat moet je maar willen.

Als je naar Duitsland verkoopt dan is het toch logisch dat het hun contract wordt? Zij betalen dus hun contract.

In de link die geplaatst is over welk recht van toepassing is staat:
Citaat:
Wanneer u zich in de situatie bevindt dat u met een partij met een andere nationaliteit handelt, is niet vanzelfsprekend het Nederlands recht van toepassing op de koopovereenkomst. Dit komt doordat de overeenkomst een internationaal karakter heeft. Indien sprake is van de koop van een roerende zaak, zoals een paard, dan geldt de regel dat de koopovereenkomst wordt beheerst door het recht van het land waar de verkoper zijn woonplaats heeft. Dus heeft u uw Totilas in Duitsland gevonden, bij een verkoper die in Duitsland woont, dan is Duits recht van toepassing.

Dus in theorie zou in mijn geval het Nederlandse recht van toepassing zijn
Maar ik kan dat natuurlijk best toevoegen in het contract

Zjie's the One dressuur = Z2 + 2, springen = M +2 , SGW B +0
Fokker van het Bronzen Hengst veulen 2016 ! [o]

Narya

Berichten: 5228
Geregistreerd: 23-12-06
Woonplaats: Den Haag

Link naar dit bericht Geplaatst: 06-10-16 22:06

Het lijkt mij handiger om te wachten of de kopers überhaupt dusdanig serieuze interesse hebben in het paard om het contract eventueel te laten vertalen. Het is niet voor niets dat er gespecialiseerde vertalers zijn voor dit soort dingen, dat komt gewoon heel nauw :j

Düsler mi gerçek, gerçekler mi bir düs yoksa
Gerçeklesir belki bir gün, bitmesin, düs bile olsa

GamblersCup
Berichten: 13426
Geregistreerd: 11-07-06

Link naar dit bericht Geplaatst: 07-10-16 15:57

Ik zou het contract lekker in het Nederlands houden. Het Nederlands recht is van toepassing. Het is alleen maar aardig en extra moeite van jouw kant om het in zijn taal te vertalen.

Als je het contract laat vertalen, laat het dan wel goed doen. En niet door iemand die alleen wel "een aardig woordje Duits spreekt". Staat het daar iets anders in beschreven (en een woordje kan al een andere betekenis geven aan een hele zin in het Duits), dan zou je al problemen kunnen krijgen. Jij wijst aan in jouw versie waar het haakt, en hij wijst aan in zijn Duitse versie, waar het net wat anders beschreven staat. En bam, je hebt een probleem. Afijn, als je 100% zeker wilt zijn dat er in de Duitse versie PRECIES HETZELFDE staat als in de Nederlandse om problemen te voorkomen, zou je het aan een vertaler over moeten laten (geloof me, ik ben vertaler in Duitsland, het gaat al heel gauw fout in huis-tuin-en-keuken Duits van iemand die op de middelbare school wat Duitse uren heeft gehad). En dat kost geld. Moet je er maar in willen steken dan, levert het veulen zóveel op? Of is de koper zo aardig? De koper verwacht ook niks anders dan een Nederlands contract. En het is zijn eigen verantwoording met ondertekenen.

Pensioenplek ponymerrie aangeboden: https://www.bokt.nl/markt/ad/517607/dui ... ponymerrie

LoveBodin

Berichten: 4340
Geregistreerd: 18-12-09
Woonplaats: Under The Northern Lights

Re: Koopcontract vertalen naar Duits hulp gevraagd

Link naar dit bericht Geplaatst: 07-10-16 16:00

Zet in elk geval boven de vertaling dat aan de vertaling geen rechten kunnen worden ontleend en dat het nederlandse contract leidend is.

Ik heb verder ook nog wel een duits koopcontract liggen, maar daar heb je denk ik niet zoveel aan.
Zou wel even uitzoeken hoe t zir met eigendomsbewijs.. Dat bestaat volgens mij nog wel in duitsland.

Now Tom said, "Mom, wherever there's a cop beating a guy, wherever a hungry newborn baby cries
Where there's a fight against the blood and hatred in the air, look for me, Mom, I'll be there
Wherever somebody's fighting for a place to stand or a decent job or a helping hand
Wherever somebody's struggling to be free, look in their eyes, Ma, and you'll see me"

ponyparadijs

Berichten: 15646
Geregistreerd: 12-09-05
Woonplaats: Noord-Holland

Link naar dit bericht Geplaatst door de TopicStarter: 07-10-16 16:05

LoveBodin schreef:
Zou wel even uitzoeken hoe t zir met eigendomsbewijs.. Dat bestaat volgens mij nog wel in duitsland.

Hier in Nederland is het koopcontract het eigendomsbewijs
Ze kopen een Nederlands veulen dan is dat koopcontract naar mijn idee dus voldoende
Of zie ik dat verkeerd?
Is dat niet meer zorg voor de koper?

Zjie's the One dressuur = Z2 + 2, springen = M +2 , SGW B +0
Fokker van het Bronzen Hengst veulen 2016 ! [o]


GamblersCup
Berichten: 13426
Geregistreerd: 11-07-06

Link naar dit bericht Geplaatst: 07-10-16 16:06

Maar in dat geval (het geen rechten kunnen ontlenen etc.) is het ook een beetje onnodig werk om het in het Duits te vertalen. Puur en alleen een extra service, zodat hij geen moeite hoeft te doen het contract te begrijpen. Maar ik weet zeker dat hij dat niet verwacht hoor, hij wil in Nederland kopen.

Een Duits contract is vaak veel uitgebreider ivm de Duitse wet en de mentaliteit van de Duitsers. Daar staat dus veel meer in dan van toepassing is én het heeft niets met de Nederlandse wet te maken. Dat kun je dus in NL niet gebruiken. Uiteraard zou je er heel creatief wat zinnen uit kunnen gebruiken.

Hier bestaat inderdaad een eigendomsbewijs, maar ook dat hoef je er niet bij te doen. Een koopcontract is hier ook geldig als eigendomsbewijs. Zou ook alleen maar extra werk zijn. Bovendien ondertekent TS dan iets wat in Nederland niet geldig is.

Pensioenplek ponymerrie aangeboden: https://www.bokt.nl/markt/ad/517607/dui ... ponymerrie

suffie
Berichten: 5705
Geregistreerd: 06-04-06

Link naar dit bericht Geplaatst: 07-10-16 16:07

LoveBodin schreef:
Zet in elk geval boven de vertaling dat aan de vertaling geen rechten kunnen worden ontleend en dat het nederlandse contract leidend is.

Ik heb verder ook nog wel een duits koopcontract liggen, maar daar heb je denk ik niet zoveel aan.
Zou wel even uitzoeken hoe t zir met eigendomsbewijs.. Dat bestaat volgens mij nog wel in duitsland.


Eigendomsbewijs bestaat idd in Duitsland, maar wordt alleen door Duitse stamboeken uitgegeven. Dus daar hoeft TS zich geen zorgen over te maken.

GamblersCup
Berichten: 13426
Geregistreerd: 11-07-06

Link naar dit bericht Geplaatst: 07-10-16 16:12

...en zelfs dat "eigendomsbewijs " is niet bindend. Eigenlijk is het hier hetzelfde als in Holland: het enige wat bindend is, bewijs is als eigendomspapier is een koopcontract.

Pensioenplek ponymerrie aangeboden: https://www.bokt.nl/markt/ad/517607/dui ... ponymerrie

Gee
Berichten: 166
Geregistreerd: 03-04-12

Link naar dit bericht Geplaatst: 07-10-16 16:16

Ik spreek goed Duits (moedertaal), maar zou niet zomaar een juridische tekst kunnen/willen vertalen.
Waarom leg je er niet een engelstalige vertaling achter. Daarboven dan dat aan de vertaling geen rechten kunnen worden ontleend. Doen notarissen zelf ook zo namelijk.
Daat staat dan bv. This document is an English translation of a document prepared in Dutch. In preparing this document, an attempt has been made to be as literal as possible without jeopardizing the overall continuity. Inevitable, differences may occur in the translation, and if so the Dutch text will govern by law.

GamblersCup
Berichten: 13426
Geregistreerd: 11-07-06

Link naar dit bericht Geplaatst: 07-10-16 16:46

Gee schreef:
Ik spreek goed Duits (moedertaal), maar zou niet zomaar een juridische tekst kunnen/willen vertalen.
[/i]

Zelfs veel vertalers wagen zich daar niet aan

Pensioenplek ponymerrie aangeboden: https://www.bokt.nl/markt/ad/517607/dui ... ponymerrie


Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 21 bezoekers