Latijn vertalen

Moderators: Polly, Ladybird, Hanmar, Mondy, Sica, Mjetterd, ynskek, Giolli, Dani

 
 
Johnie

Berichten: 507
Geregistreerd: 04-03-11
Woonplaats: utrecht

Latijn vertalen

Link naar dit bericht Geplaatst door de TopicStarter: 08-02-18 19:13

Hallo Bokkers,

Een vraagje aan alle mensen onder ons die Latijn kunnen/gestudeerd hebben.
Ik heb de vertaling nodig van de woorden;
Onvoorwaardelijke liefde.

Is iemand bekend met de Latijnse vertaling daarvan of misschien weten jullie waar ik deze vraag beter kan stellen? :o

Alvast bedankt!
Laatst bijgewerkt door Johnie op 08-02-18 19:18, in het totaal 1 keer bewerkt


mina_dero

Berichten: 354
Geregistreerd: 20-11-16
Woonplaats: zo dicht mogelijk bij stal

Re: Latijns vertalen

Link naar dit bericht Geplaatst: 08-02-18 19:16

mag ik als eerst zeggen dat ik me er vreselijk aan erger dat je Latijns zegt in plaats van Latijn want Latijns is fout sorry dat is mijn grote ergernis google translatie zegt "dilectione" maar ik zal het even vragen aan mijn docent voor je maandag

Miro voor altijd een bijzonder plaatsje in mijn hart zal je nooit vergeten vriendje laatst kwam ik erop school achter wat je naam betekent het betekent schitterende

Johnie

Berichten: 507
Geregistreerd: 04-03-11
Woonplaats: utrecht

Link naar dit bericht Geplaatst door de TopicStarter: 08-02-18 19:17

Sorry, ga het gelijk verbeteren nu het nog kan!
Google translate had ik ook gevonden ja.
Maar als ik dat woord naar het Nederlands vertaal krijg ik weer iets heel anders.

Bedankt alvast voor het vragen!

mina_dero

Berichten: 354
Geregistreerd: 20-11-16
Woonplaats: zo dicht mogelijk bij stal

Re: Latijns vertalen

Link naar dit bericht Geplaatst: 08-02-18 19:21

ik kom via google uit op Absolutus carrismi daar klopt volgensmij niks van maar ik zal het vragen waar heb je het eigenlijk nodig TS?

Miro voor altijd een bijzonder plaatsje in mijn hart zal je nooit vergeten vriendje laatst kwam ik erop school achter wat je naam betekent het betekent schitterende

Fellow

Berichten: 4971
Geregistreerd: 25-10-10

Link naar dit bericht Geplaatst: 08-02-18 19:23

mina_dero schreef:
mag ik als eerst zeggen dat ik me er vreselijk aan erger dat je Latijns zegt in plaats van Latijn want Latijns is fout


Dit :')

Zou zelf eerder voor amor gaan.
Dan krijg je iets in de trend van amor sine conditionibus.
Waarom moet je dit zo vertalen dan? Normaal gezien leer je toch vanuit Latijn?

Kimmie25501

Berichten: 6893
Geregistreerd: 19-01-14

Link naar dit bericht Geplaatst: 08-02-18 19:24

Ik denk dat het zoiets is als amor absolutus, maar zo goed ben ik niet in Latijn haha.

Oreo ~ Shan ~ Ivy ~ strooigoed

Fellow

Berichten: 4971
Geregistreerd: 25-10-10

Link naar dit bericht Geplaatst: 08-02-18 19:26

Kimmie25501 schreef:
Ik denk dat het zoiets is als amor absolutus, maar zo goed ben ik niet in Latijn haha.


Vind ik ook wel een mooie :)

mina_dero

Berichten: 354
Geregistreerd: 20-11-16
Woonplaats: zo dicht mogelijk bij stal

Link naar dit bericht Geplaatst: 08-02-18 19:27

Fellow schreef:
Waarom moet je dit zo vertalen dan? Normaal gezien leer je toch vanuit Latijn?


dit idd

Miro voor altijd een bijzonder plaatsje in mijn hart zal je nooit vergeten vriendje laatst kwam ik erop school achter wat je naam betekent het betekent schitterende

Miefje

Berichten: 1543
Geregistreerd: 02-12-16
Woonplaats: Limburg

Link naar dit bericht Geplaatst: 08-02-18 19:27

Misschien voor een tattoo oid? Al zou ik het daarvoor wel echt aan een professional vragen voordat je de verkeerde vertaling op je lijf hebt staan :o

Johnie

Berichten: 507
Geregistreerd: 04-03-11
Woonplaats: utrecht

Link naar dit bericht Geplaatst door de TopicStarter: 08-02-18 19:29

Is het nog steeds zichtbaar? Ik heb het wel (geprobeerd) te wijzigen net.

Voor de trouwkaart van mijn zus heb ik de vertaling nodig.
De woorden ‘onvoorwaardelijke liefde’ hebben een extra betekenis in de familie.
En ze is erg geïnteresseerd in Latijn maar ze weet er eigenlijk niet genoeg van om dit zelf te kunnen vertalen.


Bedankt voor de antwoorden tot nu toe!

Isabel

Berichten: 1968
Geregistreerd: 10-03-13
Woonplaats: Soest

Link naar dit bericht Geplaatst: 08-02-18 19:37

Latijn is een dode taal. Je vertaalt altijd vanuit het Latijn, en niet naar het Latijn?

Anoniem

Link naar dit bericht Geplaatst: 08-02-18 19:41

mina_dero schreef:
mag ik als eerst zeggen dat ik me er vreselijk aan erger dat je Latijns zegt in plaats van Latijn want Latijns is fout sorry dat is mijn grote ergernis google translatie zegt "dilectione" maar ik zal het even vragen aan mijn docent voor je maandag

Is latijns zeggen dan erger dan geen hoofdletters en leestekens gebruiken in het Nederlands? :+

mina_dero

Berichten: 354
Geregistreerd: 20-11-16
Woonplaats: zo dicht mogelijk bij stal

Link naar dit bericht Geplaatst: 08-02-18 19:58

Tica_81 schreef:
mina_dero schreef:
mag ik als eerst zeggen dat ik me er vreselijk aan erger dat je Latijns zegt in plaats van Latijn want Latijns is fout sorry dat is mijn grote ergernis google translatie zegt "dilectione" maar ik zal het even vragen aan mijn docent voor je maandag

Is latijns zeggen dan erger dan geen hoofdletters en leestekens gebruiken in het Nederlands? :+


Nee eigenlijk niet natuurlijk ik zal er op gaan letten. Ik had het eigenlijk niet door.

Miro voor altijd een bijzonder plaatsje in mijn hart zal je nooit vergeten vriendje laatst kwam ik erop school achter wat je naam betekent het betekent schitterende

Suzanne F.

Berichten: 36372
Geregistreerd: 03-03-01

Link naar dit bericht Geplaatst: 08-02-18 20:39

Of Amor infinito maar dat is meer oneindige liefde.

"Through dangers untold and hardships unnumbered, I have fought my way here to the castle beyond the Goblin City to take back the child that you have stolen. For my will is as strong as yours, and my kingdom is as great - You have no power over me"

Johnie

Berichten: 507
Geregistreerd: 04-03-11
Woonplaats: utrecht

Link naar dit bericht Geplaatst door de TopicStarter: 08-02-18 22:58

Suzanne F. schreef:
Of Amor infinito maar dat is meer oneindige liefde.



Klinkt ook heel mooi!

Janneke2

Berichten: 15354
Geregistreerd: 28-02-13

Re: Latijn vertalen

Link naar dit bericht Geplaatst: 08-02-18 23:21

Ik zou ook kiezen voor amor (toepasselijk bij een bruidspaar)
sine conditionibus - zonder voorwaarden.

[o]

Je suis Charlie - comme tout le monde.

(...en BAH wat is dit onderschrift actueel. )

Johnie

Berichten: 507
Geregistreerd: 04-03-11
Woonplaats: utrecht

Link naar dit bericht Geplaatst door de TopicStarter: 10-02-18 09:57

Janneke2 schreef:
Ik zou ook kiezen voor amor (toepasselijk bij een bruidspaar)
sine conditionibus - zonder voorwaarden.



Bedankt voor je antwoord!
Dilectione is geen goede vertaling dan als ik dit zo lees?

Kimmie25501

Berichten: 6893
Geregistreerd: 19-01-14

Re: Latijn vertalen

Link naar dit bericht Geplaatst: 10-02-18 10:13

Nee, dat klinkt eerder Italiaans denk ik

Oreo ~ Shan ~ Ivy ~ strooigoed

Fellow

Berichten: 4971
Geregistreerd: 25-10-10

Link naar dit bericht Geplaatst: 10-02-18 10:16

Johnie schreef:
Janneke2 schreef:
Ik zou ook kiezen voor amor (toepasselijk bij een bruidspaar)
sine conditionibus - zonder voorwaarden.



Bedankt voor je antwoord!
Dilectione is geen goede vertaling dan als ik dit zo lees?


Zag ook iets in die trend in mn woordenboek staan, maar dan in een andere naamval geloof ik. Zal het vanmiddag even voor je nazoeken!

Cowboy55
Berichten: 5038
Geregistreerd: 11-10-05

Link naar dit bericht Geplaatst: 10-02-18 10:17

Johnie schreef:
Suzanne F. schreef:
Of Amor infinito maar dat is meer oneindige liefde.



Klinkt ook heel mooi!


En in de goede naamval. Dat zou hem zomaar kunnen zijn qua vertaling

When you said you chased tornadoes deep down I always thought it was a metaphore. Melissa-Twister

vosje2010
Berichten: 163
Geregistreerd: 26-03-10

Re: Latijn vertalen

Link naar dit bericht Geplaatst: 10-02-18 10:20

Woordenboek Latijn - Nederlands: condicio = voorwaarde, meervoud conditionis.
Succes ermee

Fellow

Berichten: 4971
Geregistreerd: 25-10-10

Link naar dit bericht Geplaatst: 10-02-18 10:21

Cowboy55 schreef:
En in de goede naamval. Dat zou hem zomaar kunnen zijn qua vertaling


Dat was toch niet de vertaling waar ze naar op zoek was? :=


vosje2010 schreef:
Woordenboek Latijn - Nederlands: condicio = voorwaarde, meervoud conditionis.
Succes ermee

En achter sine moet ablativus dus dan heb je alsnog niet de goede naamval haha

Johnie

Berichten: 507
Geregistreerd: 04-03-11
Woonplaats: utrecht

Link naar dit bericht Geplaatst door de TopicStarter: 10-02-18 11:24

Cowboy55 schreef:
Suzanne F. schreef:
Of Amor infinito maar dat is meer oneindige liefde.




En in de goede naamval. Dat zou hem zomaar kunnen zijn qua vertaling


Het klinkt heel mooi, maar inderdaad wat Fellow al zegt.
Niet precies de vertaling die ik zoek.

minikatje

Berichten: 8965
Geregistreerd: 26-07-05
Woonplaats: sprookjesland

Re: Latijn vertalen

Link naar dit bericht Geplaatst: 10-02-18 11:29


Pony zoekt pensionstalling/weide rondom Rijssen
* "My pony looks like a giant piece of rideable chocolate" *

anjali
Berichten: 9559
Geregistreerd: 25-07-15

Link naar dit bericht Geplaatst: 10-02-18 12:17

mina_dero schreef:
mag ik als eerst zeggen dat ik me er vreselijk aan erger dat je Latijns zegt in plaats van Latijn want Latijns is fout sorry dat is mijn grote ergernis google translatie zegt "dilectione" maar ik zal het even vragen aan mijn docent voor je maandag

Maar ts wil juist wat leren,dan moet ze niet op de vingers getikt worden als ze wat fout doet.


Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 5 bezoekers