Vertalers, tekstschrijvers..

Moderators: Mjetterd, ynskek, Ladybird, Princesj, Mondy, Polly, Hanmar

Antwoord op onderwerpPlaats een reactie
 
 
Foaly

Berichten: 3250
Geregistreerd: 09-05-11
Woonplaats: Den Haag

Link naar dit bericht Geplaatst: 19-09-18 08:09

Hoi! Ik ben fulltime vertaler/editor in loondienst en ik kan je vertellen: er zijn zeker niet te veel freelancers die Engels-Nederlands vertalen. Wij hebben altijd genoeg werk, en de freelancers met wie we samenwerken leven echt niet van droog brood met pindakaas :D

Het is alleen wel zo dat we serieuze eisen stellen aan een freelancer. Je mag best een dt-foutje maken, helemaal niet erg, maar je vertaling moet wel van goede kwaliteit zijn en daar schort het bij heel veel freelancers aan. Er zijn zoveel mensen die denken 'wel te kunnen vertalen' als bijverdienste (en dan ook nog de markt verzuren door maar 5 cent of minder per woord te vragen) en vervolgens butkwaliteit leveren. Daar zit niemand op te wachten, en we kijken dus ook altijd naar wat iemand zn achtergrond is voordat we een opdracht uitzetten.

De Vertaalacademie in Maastricht (heb ik zelf ook gedaan) staat wel echt garant voor goede vertalers, daarmee heb je zeker een plus. Er zijn nog andere opleidingen natuurlijk, universitair of in deeltijd.

De tip hierboven van een niche markt kiezen: niet per se nodig. Er is heel, heel veel werk in Engels en Duits, en heel, heel weinig werk in andere talen. Wel heb ik een andere tip voor je: verdiep je voordat je begint in het fenomeen CAT-tools (CAT staat voor Computer Assisted Translation), want als je alleen in Word of Excel wilt vertalen met een woordenboek ernaast kom je ook niet ver :p

Succes en stel gerust vragen als je die hebt :D

People like that…corporations like that, they have all the money, they have all the power, and they use it to make people like you go away. Right now, you're suffering under an enormous weight. We provide…Leverage



Foaly

Berichten: 3250
Geregistreerd: 09-05-11
Woonplaats: Den Haag

Re: Vertalers, tekstschrijvers..

Link naar dit bericht Geplaatst: 19-09-18 14:30

moonsparkle: of het op MBO-niveau kan, geen idee eigenlijk. Het is wel een vak waar je niet te makkelijk over moet denken (maar dat punt had ik volgens mij al gemaakt :p). En ik zie meerdere mensen zeggen dat ze wel willen vertalen omdat ze 'iets met taal' willen doen, en natuurlijk is taalgevoel een eerste vereiste. Maar vergeet niet dat het niet alleen taalgevoel is: je zult ook een (basis)kennis moeten hebben van bepaalde vakgebieden. Wij vertalen bijvoorbeeld veel teksten voor fabrikanten van medische apparaten, dan zul je toch een bepaalde medische kennis moeten hebben om dat goed te doen. Niet dat je zes jaar geneeskunde moet hebben gestudeerd, maar wel weten dat een aorta en een arteria twee verschillende dingen zijn bijvoorbeeld.

Idem voor juridische teksten, technische teksten, etc. Zorg ervoor dat je weet wat je vertaalt, anders is het vragen om problemen. Bij marketingteksten ligt dit nog ingewikkelder (lijkt makkelijker, is het niet), omdat je dan ook snel te maken hebt met SEO en dat soort leuke dingen.

En 'enkele uren' per week: kan ook, zeer zeker. Maar de vertaalwereld is snel en werkt met krappe deadlines. Als wij niet binnen een uur antwoord hebben van een freelancer, gaan we toch echt verder zoeken. Ook iets om rekening mee te houden :)

People like that…corporations like that, they have all the money, they have all the power, and they use it to make people like you go away. Right now, you're suffering under an enormous weight. We provide…Leverage

Foaly

Berichten: 3250
Geregistreerd: 09-05-11
Woonplaats: Den Haag

Re: Vertalers, tekstschrijvers..

Link naar dit bericht Geplaatst: 21-09-18 12:41

Een tijdje niet gereageerd, want ik was druk aan het werk :p. Ik zou je zo geen cursussen of deelstudies kunnen aanraden, ik weet wel dat een paar collega's een studie van de LOI hebben gedaan. Die schijnt ook niet slecht te zijn, maar geen idee hoeveel tijd erin gaat zitten. Sowieso: schrijven en vertalen leer je niet in een paar uurtjes per week, daar zul je echt kilometers voor moeten maken.

Verder zag ik een vraag over cv opbouwen. Bij ons zijn de volgende dingen belangrijk: nette en foutloos geschreven communicatie (over de hele linie. Want je cv kan nog zo mooi zijn, als je begeleidende e-mail bol staat van de fouten, dan komen we daar niet eens aan toe); een opleiding of cursus in de goede richting (dus Engels/Taalwetenschappen/Vertalen); en het moet blijken dat je weet hoe de markt werkt. Dat betekent reële prijzen vragen, aangeven op welk vlak je specifiek wilt en kunt vertalen (want het heeft geen zin om een privacybeleid naar een medisch vertaler te sturen) en met welke CAT-tools je werkt. Als je in deeltijd werkt, is dat ook heel handig om erbij te zetten, want als we een nieuwe vertaler willen uitproberen en die reageert maar niet, dan is het ook gauw afgelopen :D

En ja, klanten zijn soms lastig en worden meestal niet gehinderd door enig gevoel voor taal of spelling :') Dat zorgt regelmatig voor vermaak dan wel ergernis bij ons op kantoor :') Mag er niet teveel over zeggen ivm privacy, maar er zijn klanten die het presteren om je halve tekst te herschrijven en er dan nog bij zeggen 'dit was wel een lastige tekst om te vertalen hoor'. Ja, dat weet ik. Maar het is mijn werk, blijf er dan ook van af :')

People like that…corporations like that, they have all the money, they have all the power, and they use it to make people like you go away. Right now, you're suffering under an enormous weight. We provide…Leverage


Antwoord op onderwerpPlaats een reactie

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: idion, irisssssje en 36 bezoekers