Moderators: balance, C_arola, Sica, Neonlight
Apple schreef:Er zit een verschil tussen Engelse termen en Amerikaanse termen en daarnaast ook nog eens tussen de Western termen en de Engelse termen
In de UK wordt bijvoorbeeld ook gesproken over 'flat work' als je gewoon lekker ontspannen, laag en rond met je paard 'in an outline' rond rijdt. Het heet pas 'dressage' als je wat meer ingewikkelde oefeningen doet.
Kabayo schreef:1. Longeren = lunging
2. Rijden = riding
3. Stap = walk
4. Draf = trot
5. Galop = canter
6. Paard = horse
7. Hoofdstel = bridle
8. Saddle = zadel
9. Keuring = ?
10. Stro = straw
11. Hooi = hay
12. Hoefijzer= horseshoe
13. Singel = girth
14. Zaagsel/vlas = shavings
15. Tack = tuig
16. Tackroom = zadelkamer
17. Walker = stapmolen
18. Mucking out = uitmesten
19. Buitenrit = trailride / hacking
20. Outside rein = buitenteugel
21. Dressuur proef = dressage test
22. Dressuur = dressage
23. Jumping = springen
24. Rijlaarzen = tall boots
25. Cap = helmet
26. Rijbroek = breeches
27. Hengst = stallion
28. Ruin = gelding
29. Merrie = mare
30. Veulen = foal
31. Stal = stable
Troi ,als iemand het zweedse woord ervoor weet mag diegene het altijd doorgeven! Gelukkig hoef ik op stage geen zweeds te praten
Piekosjj ik hier heen!
http://www.charlotteesping.dinstudio.se
Nabij linkoping.
Oej word nog wat zweeds leren
Divers schreef:Wat doet dat ertoe? Het meervoud van 'mouse' is 'mice,' maar het meervoud van 'house' is geen 'hice.' In het Nederlands is het ook 'lopen - liep - gelopen' en 'hopen - hoopte - gehoopt'. Dat er bepaalde paralellen zijn in de spelling, maakt niet dat de woorden taalkundig nauw aan elkaar verwant zijn en dus dezelfde regels volgen.Maar je schrijft toch ook geen ‘shareing’?
Share - sharing
Leave - leaving …