Hoi, ik ben bridget jones's diary aan het lezen en daar kom ik een paar keer een woord in tegen wat ik niet ken. Het staat niet in het engels-nl woordenboek en ook niet in longman's. Ik heb al eens bij mijn collega's gevraagd maar die kregen meteen hele rare gedachten over de boeken die ik lees .... Het woord is fiets, ook komt fiets wel voor. Jullie zijn dus mijn laatste hoop . Ik ben benieuwd of het begin van het woord door bokt wordt omgezet in iets anders, in dat geval: f uckwitting en f uckwit
Laatst bijgewerkt door astridh op 29-03-02 20:28, in het totaal 1 keer bewerkt
XoNo
Berichten: 21435
Geregistreerd: 28-12-01
Woonplaats: Assen
Geplaatst: 29-03-02 16:49
fiets?? In een engels boek? Zal inderdaad wel een vervanger van f-u-c-k zijn oid.
Laura
Berichten: 8338
Geregistreerd: 20-02-01
Woonplaats: Midden van Gelderland
Geplaatst: 29-03-02 17:08
haha f uckwit Ik heb het boek ook in het engels gelezen en heb het voor mezelf geinterpreteerd als 'mannen die met je lopen kloten' (als in don't fu ck with me) Snappie? Het si handiger trouwens als je het in zinsverband neerzet, daar kan je meer uit ophalen!
grassie
Berichten: 4856
Geregistreerd: 13-12-01
Geplaatst: 29-03-02 17:30
ik heb de nederlandse gelezen, en bij 'foute mannen' had ze het vaak over 'zakkigheid' ..
zou het kunnen zijn? ik weet het niet hoor, maar tis wel een gaar woord
astridh
Berichten: 2635
Geregistreerd: 22-04-01
Woonplaats: nh
Geplaatst door de TopicStarter: 29-03-02 20:26
grassie schreef:
ik heb de nederlandse gelezen, en bij 'foute mannen' had ze het vaak over 'zakkigheid' ..
zou het kunnen zijn? ik weet het niet hoor, maar tis wel een gaar woord
Zakkigheid bestaat niet, vandaar dat het f uckwitting waarschijnlijk ook niet bestaat. Ach ja, als de vertaler/vertaalster er al geen woord voor kon vinden dat een beetje in de richting komt dan kunnen wij dat waarschijnlijk ook niet... of wel Misschien kunnen we er een contest van maken, kijken wie met het meest originele vertaling komt
Sypheron
Berichten: 15209
Geregistreerd: 06-12-01
Geplaatst: 29-03-02 20:31
wat is nou het te vertalen woord??? Fiets of f uckwitting? Ik snap er geen ene moer meer van... blame it on my haircolour
Maarten
Berichten: 4185
Geregistreerd: 30-06-01
Woonplaats: Emmen
Geplaatst: 29-03-02 20:41
het lijkt een beetje op dimwit en dat staat voor (als ik het goed heb) voor sukkel oid... tja... laat je fantasie de vrije loop. Een sukkel die je f*cked?? don't blame me for using these words...
Sypheron
Berichten: 15209
Geregistreerd: 06-12-01
Geplaatst: 29-03-02 20:44
Ik dacht dat nitwit voor sukkel of stomkop stond?
astridh
Berichten: 2635
Geregistreerd: 22-04-01
Woonplaats: nh
Geplaatst door de TopicStarter: 29-03-02 21:43
Sypheron schreef:
wat is nou het te vertalen woord??? Fiets of f uckwitting? Ik snap er geen ene moer meer van... blame it on my haircolour
Het laatste natuurlijk, maar als je dat aan elkaar schrijft dan maakt 'Bart' er fiets van
Gaby
Berichten: 3390
Geregistreerd: 30-06-01
Geplaatst: 29-03-02 23:16
de meest orginele vertaling ?
ik zou zeggen ' mannen met maar een doel in hun leven ' of ' foute mannen ' , maar die omschrijvingen zijn een beetje te lang }> .
Prima
Berichten: 6024
Geregistreerd: 12-08-01
Woonplaats: Bussum & Harskamp :D
Geplaatst: 29-03-02 23:53
Ik denk dat het sex humor betekend, dus grapjes die te maken hebben met sex. Wit betekend namelijk humor.
astridh
Berichten: 2635
Geregistreerd: 22-04-01
Woonplaats: nh
Geplaatst door de TopicStarter: 30-03-02 08:50
Wit betekent volgens mij geen humor maar meer in de zin van wijs, scherpzinnig, gevat.... Heb het even opgezocht Alleen wit staat wel in het woordenboek kan ook betekenen weten
Anoniem
Geplaatst: 30-03-02 19:01
vraag het even aan diamond checkers! die moet het vast wel weten!
Minne
Berichten: 512
Geregistreerd: 02-11-01
Woonplaats: Gent, België
Geplaatst: 30-03-02 23:04
f u c k wit ook gebruikt in fiets. Het woord zal je niet in de woordenboek vinden want het is een neologisme (nieuw uitgevonden woord)
Je kunt het zien als een van men who / f u c k with/ you, emotioneel en lichamelijk, maar de analogie met dimwit, nitwit... is ook duidelijk, zoals sommigen al zeiden. In het boek is Daniel Cleaver een mooi voorbeeld van een fiets. MAW mannen die geen zier om de gevoelens van een vrouw geven.
Heeft totaal niets met humor te maken dus. "Wit" betekend wel gevatheid maar niet in deze zin van het woord.
Zeker "the edge of reason lezen" het vervolg op the diary lezen. even fantastisch. Daar gebruiken ze ook weer zo'n leuk woordje: pashmina-ism
Trouwens knap dat je het boek in't engels leest, niets overtreft de originele versie .
Tsja...het wordt wel duidelijk dat ik studente engels en zwaar anglofiel ben zeker?
astridh
Berichten: 2635
Geregistreerd: 22-04-01
Woonplaats: nh
Geplaatst door de TopicStarter: 31-03-02 08:18
Dank je minne, het bleef maar door mijn hoofd spoken. Ik baal er gewoon van als ik de juiste betekenis van het woord niet weet, zeker als het zo vaak voorkomt.
Hoe vind jij dan overigens de nederlandse vertaling, zoals hierboven staat: zakkigheid (zakkerigheid?). Heb jij er een beter woord voor?
Lielle
Berichten: 66255
Geregistreerd: 12-01-01
Geplaatst: 31-03-02 14:15
Ik heb die term f uckwit al een paar jaar geleden overgenomen van een Australische vriendin en het is mijn favoriete scheldterm in het verkeer. Ik heb het geïnterpreteerd als een stapje erger dan nitwit (sukkel), nl een sukkel die maar aan een ding kan denken en (dus?) denkt met zijn tweede hoofd *grin*