Nederlandse zinnen vertalen naar Engels

Moderators: Dani, ynskek, Ladybird, Hanmar, xingridx, Mjetterd, Polly, Giolli

Dit onderwerp is gesloten, je kan geen berichten wijzigen of nieuwe antwoorden plaatsen.Onderwerp gesloten
 
 
Tanneke

Berichten: 3730
Geregistreerd: 31-08-03

Nederlandse zinnen vertalen naar Engels

Link naar dit bericht Geplaatst door de TopicStarter: 30-03-04 20:20

Deze zinnen moeten wij vertalen naar Engels. Ik ben helemaal nie goed in Engels daarom vraag ik jullie hulp Haha!

Jij bent voor altijd in mijn hart.
Wij zijn vriendjes.
Vergeten doe ik je nooit.


Het zijn misschien eenvoudige zinnetjes voor jullie, maar ik heb echt geen verstand van Engels Haha!


Nerwen

Berichten: 16039
Geregistreerd: 02-09-03

Link naar dit bericht Geplaatst: 30-03-04 20:21

Oke, in mijn steenkoolengels Haha!
You are forever in my heart.
We are friends.
I will never forget you.

Tanneke

Berichten: 3730
Geregistreerd: 31-08-03

Link naar dit bericht Geplaatst door de TopicStarter: 30-03-04 20:23

Hartelijk bedankt Amethyst. Is dit zeker weten zonder fouten? (ja, ik vraag maar omdat we er een punt voor krijgen. En ik sta zowiezo slecht voor Engels.)

Tomaatje

Berichten: 2505
Geregistreerd: 16-01-04

Link naar dit bericht Geplaatst: 30-03-04 20:34

Zitten geen spelfouten in zo te zien Tong uitsteken dus toch niet zo'n steenkolenengels amethyst. Alleen de laatste zin zou ik weer naar 't nederlands vertalen als; ik zal je nooit vergeten.

Artemide

Berichten: 1336
Geregistreerd: 24-08-03
Woonplaats: Belgiƫ

Link naar dit bericht Geplaatst: 30-03-04 20:36

@ Tomaatje; Forget you I'll never do, dan? Klinkt raar, niet Tong uitsteken

"Tenslotte ben ik niet tevreden over mijn gedachten. Ik zou wel eens iets heel anders willen denken. Maar wat? Ja, als ik dat wist, dan dacht ik het wel."

Tomaatje

Berichten: 2505
Geregistreerd: 16-01-04

Link naar dit bericht Geplaatst: 30-03-04 20:38

Had ik ook al bedacht... maar goed, misschien heeft iemand nog een ander idee? To forget you, that's what I'll never do ofzow

Tanneke

Berichten: 3730
Geregistreerd: 31-08-03

Link naar dit bericht Geplaatst door de TopicStarter: 30-03-04 20:40

Allemaal bedankt, ik heb het opgeschreven zoals Amethyst het heeft vertaald.
Nogmaals bedankt voor jullie hulp!!!

Dees

Berichten: 18874
Geregistreerd: 09-08-01
Woonplaats: Friesland

Link naar dit bericht Geplaatst: 31-03-04 08:43

wij zijn vriendJES laat zich beter vertalen met "we are buddy's".

Wat als.... de wetenschap wel gelijk heeft?


Nerwen

Berichten: 16039
Geregistreerd: 02-09-03

Link naar dit bericht Geplaatst: 31-03-04 10:08

@ Tanneke: bij mijn weten is het zonder fouten.

@ Dees: Buddy's kan ook ja...
Tis ook maar net waar je het voor wil gebruiken. Ik persoonlijk vind friends mooier klinken.

@ MissyM: sorry, maar da's geen correct Engels Haha! Tong uitsteken

Desiree

Berichten: 28760
Geregistreerd: 23-01-01
Woonplaats: Twente

Link naar dit bericht Geplaatst: 31-03-04 10:10

Buddy's is meer in de zin van maatjes, kameraden.

De hond is de betere mens

Dees

Berichten: 18874
Geregistreerd: 09-08-01
Woonplaats: Friesland

Link naar dit bericht Geplaatst: 31-03-04 10:38

Ja, daar waar 'friends' meer echte vriendschap impliceert dan kameraadschap.
voor 'vriendJES' is 'friends' te beladen

Wat als.... de wetenschap wel gelijk heeft?

Nerwen

Berichten: 16039
Geregistreerd: 02-09-03

Link naar dit bericht Geplaatst: 31-03-04 10:55

Ja, maar je moet ook kijken naar het geheel van de zin.
Wij zijn vriendjes = We are friends = Wij zijn vrienden (of -jes)
We are buddy's is meer 'straat' engels. En buddy's = maatjes, kameraden. En in deze context vind ik dat niet passen.

Tanneke

Berichten: 3730
Geregistreerd: 31-08-03

Link naar dit bericht Geplaatst door de TopicStarter: 31-03-04 15:15

Heb het vandaag ingeleverd, en heb er een 9,5 voor gekregen. Een van die zinnen was niet correct. Welke zin heb ik niet gevraagd. Maar ik ben hartstikke tevreden, en bedankt voor jullie hulp!!!

verootjoo
Berichten: 35605
Geregistreerd: 19-10-03

Link naar dit bericht Geplaatst: 31-03-04 15:19

de eerste was ws niet correct. Ben ik nu een beetje laat mee maargoed, ik merk het topic net pas op. Het moet volgens mij zijn:

You will be in my heart forever.

[o]

Nerwen

Berichten: 16039
Geregistreerd: 02-09-03

Link naar dit bericht Geplaatst: 31-03-04 15:27

Tanneke: hartstikke goed OK dan!

verootjoo: You will be in my heart forever = Je zult voor altijd in mijn hart zijn . Dat will be zit me niet helemaal lekker eigenlijk..
Mijn zin ook niet echt hoor, maar dat kwam als eerste in me op Haha!

Sammie

Berichten: 71592
Geregistreerd: 04-06-03

Link naar dit bericht Geplaatst: 31-03-04 15:33

Forever you'll be in my heart,

tijdsaanduiding in 't engels aan 't begin van een zin.

- Offline -

Nerwen

Berichten: 16039
Geregistreerd: 02-09-03

Link naar dit bericht Geplaatst: 31-03-04 15:35

DeesDeBest: nu je 't zegt; ja natuurlijk... Is ook zo. Lachen

Tanneke

Berichten: 3730
Geregistreerd: 31-08-03

Link naar dit bericht Geplaatst door de TopicStarter: 31-03-04 15:37

Maakt helemaal niks uit, ik heb er een goed punt voor gekregen dankzij jullie

verootjoo
Berichten: 35605
Geregistreerd: 19-10-03

Link naar dit bericht Geplaatst: 31-03-04 15:49

tijdsaanduiding mag ook achteraan

[o]

DubbelFun

Berichten: 88474
Geregistreerd: 12-04-01
Woonplaats: 1 km van het midden van Nederland

Link naar dit bericht Geplaatst: 01-04-04 08:06

Voor huiswerktopics bestaan speciale topics.
Hier dus een slotje.


Dit onderwerp is gesloten, je kan geen berichten wijzigen of nieuwe antwoorden plaatsen.Onderwerp gesloten