Zit ik gister op video de herhaling van 'Faking it' te kijken (paar dagen terug op Yorin) en dan kom ik toch langs een raar stukje. Volgens mij is het gewoon een vertaalfout, maar ik begin toch een beetje aan mezelf te twijfelen. Na het parcours springen heeft een vent het over een paard in de kleur 'bay'. Naar mijn stellige overtuiging is dat bruin en ja, Shelley had een bruin paard. Hij koos haar dan ook uit. Donkerbruin ding. Goed, in de ondertitel stond 'vos'. Er was maar 1 vos en dat was niet haar paard. Dus ik dacht al: heb ik het nou gemist en is het een koffievos oid? Hoewel die niet naar het zwart toe neigen toch? Goed, ik in de herhaling dus nog een keer naar de kleur van het paard gekeken en idd, dat beest is zo bruin als bruin maar zijn kan. Ik kon alleen niet meer op de benaming van voskleurig komen. Zit er al dagen mijn hersens op te breken, dus nu zet ik het op bokt. Wie helpt mij uit deze nachtmerrie? Is bay nou bruin? Kweetut, ik kan het nazoeken op internet ofzo, maar ik vroeg me ook af of meer mensen dat was opgevallen... *argh* dit is echt niet om uit te staan!
"Restaureer je kerk / Stuur je kinderen ten oorlog / Lees handen tot je blind bent / Maar red mij niet " - Maarten van Roozendaal
bay is een bruin paard. Ik zit vaak op het Amerikaans/Canadese forum van www.warmbloods.com daar heb ik veel geleerd van de paardentaal in het engels. VAak moest ik wel eens een woordenboek erbij halen (voor zover de woorden erin stonden). Ook door de topics te lezen weet je vaak al wat een woord betekend. Is erg goed om je Engels op te poetsen dit forum. Weet alleen het juist adres niet op dit moment.
Ongelukkig dat dat woordenboek niet de kleur van de manen en staart specificeert... Bay is toch echt bruin (of idd roodbruin) met zwarte manen en staart. Chestnut is vos, met de manen en staart dus in dezelfde kleur als de vacht.
Net als hier gezegt word. Bay is bruin, chestnut is vos. Zo heb ik het iig altijd geleerd.
Super fijn voer bestel je hier: https://equilin.eu/?partner=217 *Als je haar voor je ogen waait, als je jas om je lichaam draait, als de wind langs wangen aait, weet dat ik je mis* - Acda en de Munnik
Bay is bruin ja. Op de starlijsten van Jumping Indoor Maastricht staat ook vaak bij de kleur van het paard: Bay, en dan komt er toch echt een bruine de ring in en niet een vos!
Als iedereen aan zichzelf denkt wordt er aan iedereen gedacht
Paardentweet: Zag laatst een meisje onderweg naar haar paard met kogelvrijvest aan. Dat paardrijden is ook niet meer wat het geweest is.. [IM] Julius....16 jaar alweer...
Bay is dus iig bruin, dus dat is gewoon absoluut verkeerd vertaald. Maar vos is dus wel een probleem. Jeempie, geen native speaker in da house? Zou sorrel niet stekelharig kunnen zijn? Nu ik het zo lees weet ik vrijwel zeker dat echte Engelsen Jopie 'chestnut' noemden (ik zei toch dat ik het wist) en dat is een redelijk normale vos (tegenwoordig behoorlijk stekelharig btw).
"Restaureer je kerk / Stuur je kinderen ten oorlog / Lees handen tot je blind bent / Maar red mij niet " - Maarten van Roozendaal
Je hebt ook nog 'brown' dat is dus over het hele lichaam (ook manen en staart) eenkleuring donkerbruin (dus wat wij koffievos noemen).
Het verschill tussen 'sorrel' en 'chestnut' is moeilijk aan te geven. Een 'gewone' vos is een sorrel, heb je een 'iets ander tintje' vos dan is het een chestnut. Chetsnut's hebben meestal een iets donkere of lichtere manen en staart.
Verder zit er nog een landsverschil in: Engels is alles chestnut, Amerikaans is alles sorrel, BEHALVE als ze er meer geld voor willen vangen , dan wordt het ineens een chestnut, want een 'ander' kleurtje is meer geld waard
Even niet op het veulenpluis letten, maar wat hier onder vandaan komt is volgens het Paint stamboek een "liver chestnut met flaxen mane and tail". Hebben we meteen alle lingo gecombineerd .
Toen ik in de VS was voor een jaar (uitwisselingsstudent) reed ik op een chestnut paard en deze was gewoon vos, een bay is iid bruin. Deze mensen reden gewoon "engels".
Nooit aan gedacht natuurlijk dat die westernmensen er meer in thuis zijn dan ik simpele ziel! Thx allemaal, het is mij nu iig helemaal duidelijk. Mijnes is dus chestnut (lekker puh, nu issie gelijk 3 tientjes meer waard ) en in het tv-programma is het gewoon verkeerd vertaald. Ik ben dus toch niet zo gek als ik soms lijk
"Restaureer je kerk / Stuur je kinderen ten oorlog / Lees handen tot je blind bent / Maar red mij niet " - Maarten van Roozendaal