[NH] Parelli is vertaald?

Moderators: C_arola, Coby, Nicole288, Dyonne

Toevoegen aan eigen berichten
 
 
Biepmiep

Berichten: 3275
Geregistreerd: 16-11-01
Woonplaats: Arnhem

[NH] Parelli is vertaald?

Link naar dit bericht Geplaatst door de TopicStarter : 16-10-04 19:31

Las net dat er een boek van Parelli in de Nederlandse taal uit is? Heeft iemand het al (gelezen)?
Er staan NIEt de 7 games in neem ik aan?

loekje

Berichten: 1031
Geregistreerd: 24-05-02
Woonplaats: Sun Dirt

Link naar dit bericht Geplaatst: 16-10-04 19:53

Ik heb het niet gelezen, maar heb gehoord, dat het een bar slechte vertaling is..

marina

Berichten: 5151
Geregistreerd: 20-05-03

Link naar dit bericht Geplaatst: 16-10-04 19:53

Dacht wel dat de 7 games er ook in stonden.
Ik heb volgens mij dit boek in het engels gelezen

Ineke2

Berichten: 33120
Geregistreerd: 09-01-01
Woonplaats: Spijkenisse

Link naar dit bericht Geplaatst: 16-10-04 22:34

Waar heb je dat gelezen?

Biepmiep

Berichten: 3275
Geregistreerd: 16-11-01
Woonplaats: Arnhem

Link naar dit bericht Geplaatst door de TopicStarter : 17-10-04 13:57

Ik hoorde het van mensen die naar een Parelli dag of i.d waren geweest en het staat ook op de site.

mandybeauty
Berichten: 595
Geregistreerd: 15-02-03
Woonplaats: den bosch

Link naar dit bericht Geplaatst: 17-10-04 15:29

Die is inderdaad uit, maar de vertaling ervan is erg slecht heb ik gehoord. Sommige termen worden op een erg onbenullige manier vertaald.

callippo

Berichten: 3201
Geregistreerd: 03-06-02
Woonplaats: Enschede

Link naar dit bericht Geplaatst: 17-10-04 21:50

haha, check mn forum maar Knipoog

Het is echt raar vertaald. Sowieso raar dat ze zo'n oud boek van Parelli nog gaan vertalen en niet de nieuwe paketten ofzo.

Wat denk jij dat een 'voortgangslijn' is?

Omegamedo

Berichten: 1235
Geregistreerd: 14-10-03

Link naar dit bericht Geplaatst: 17-10-04 21:56

Ik heb hem ! En heb niet echt gezien dat de vertaling zo slecht is...en als ik dan alsnog wat mis...heb hem ook in het engels Haha!

mandybeauty
Berichten: 595
Geregistreerd: 15-02-03
Woonplaats: den bosch

Link naar dit bericht Geplaatst: 18-10-04 09:10

callippo schreef:
Wat denk jij dat een 'voortgangslijn' is?


oe oe, mag ik raden Tong uitsteken Ik denk een leadrope.

snoopy_love

Berichten: 301
Geregistreerd: 11-05-04
Woonplaats: 't Westland

Link naar dit bericht Geplaatst: 18-10-04 11:42

jullie bedoelen zeker Natural.Horse.Man.Ship ?
Heb het gelezen vond het nog niet zo slecht.

callippo

Berichten: 3201
Geregistreerd: 03-06-02
Woonplaats: Enschede

Link naar dit bericht Geplaatst: 18-10-04 12:32

Helaas Mandy, ze bedoelen je savvy string.

Het boek is niet slecht vertaald, maar wel heel erg letterlijk. hele rare woorden staan erin (bloterugdekje Haha!)
En het leest gewoon niet zo lekker op die manier.

mandybeauty
Berichten: 595
Geregistreerd: 15-02-03
Woonplaats: den bosch

Link naar dit bericht Geplaatst: 18-10-04 12:46

callippo schreef:
Helaas Mandy, ze bedoelen je savvy string.

Het boek is niet slecht vertaald, maar wel heel erg letterlijk. hele rare woorden staan erin (bloterugdekje Haha!)
En het leest gewoon niet zo lekker op die manier.


ah ik mag dus niet door voor de koelkast? Tong uitsteken
Maar wat is er dan letterlijk vertaal aan savvy. Ik zou dat weer niet als voorgang vertalen. Maar bloterugdekje? Ja je Barebackpad, maar bloterugdekje klinkt gewoon niet en komt nogal erg non intelligent over. Mensen die zich willen inlezen over parelli krijgen volgens mij zo wel een heel raar beeld.

Biepmiep

Berichten: 3275
Geregistreerd: 16-11-01
Woonplaats: Arnhem

Link naar dit bericht Geplaatst door de TopicStarter : 18-10-04 13:26

Hm krijg al redelijke indruk van het boek....

callippo

Berichten: 3201
Geregistreerd: 03-06-02
Woonplaats: Enschede

Link naar dit bericht Geplaatst: 18-10-04 14:49

de savvy string heette vroeger 'progress string' dus vandaar voortgangs lijn. Maar om nou 'string' te vertalen met 'lijn' vind ik een beetje vreemd (touw of touwtje klinkt beter)

Biepmiep

Berichten: 3275
Geregistreerd: 16-11-01
Woonplaats: Arnhem

Link naar dit bericht Geplaatst door de TopicStarter : 18-10-04 14:58

Misschien is er ipv een mens een vertaalmachine gebruikt?

HippoLogic

Berichten: 9558
Geregistreerd: 15-05-04
Woonplaats: Vancouver, BC, Canada

Link naar dit bericht Geplaatst: 18-10-04 16:05

(Zeil)touw heet toch altijd 'lijn'??? Knipoog Tong uitsteken Zeilers worden héél boos als je een lijn 'touw' noemt Haha! Haha! ;D

callippo

Berichten: 3201
Geregistreerd: 03-06-02
Woonplaats: Enschede

Link naar dit bericht Geplaatst: 18-10-04 19:08

Nouja, denk niet dat engels zeilers er blij mee zijn als je hun 'rope' een 'string' noemt, hihihi.

Dr zijn nog veel meer grappige vertalingen hoor.
Een touwhalster (toch al algemeen bekend woord hier op bokt) wordt een koordhalster genoemd. Het woordje rope wordt vertaald met 'touw', 'lijn', en 'koord'...

Omegamedo

Berichten: 1235
Geregistreerd: 14-10-03

Link naar dit bericht Geplaatst: 18-10-04 22:12

Misschien zit de vertaler(ster) van het boek , zelf helemaal niet in het "wereldje" en kent die benamingen dan niet zoals Parelli beoefenaars ?

callippo

Berichten: 3201
Geregistreerd: 03-06-02
Woonplaats: Enschede

Link naar dit bericht Geplaatst: 19-10-04 12:27

Nee, nog mooier, het is vertaald met de deskundige hulp van Eddy Lachen

prompter

Berichten: 11109
Geregistreerd: 28-09-02

Link naar dit bericht Geplaatst: 19-10-04 14:02

Oh, verschrikkelijk... daardoor ga je de boel niet bepaald serieuzer nemen Clown