Wie kent dit (engelse) woord: 'fiets'-witting (fiets =f...)

Moderators: Berdien, Dani, Murthul, Muurp, EvelijnS

Antwoord op onderwerpPlaats een reactie
 
 
astridh

Berichten: 2635
Geregistreerd: 22-04-01
Woonplaats: nh

Wie kent dit (engelse) woord: 'fiets'-witting (fiets =f...)

Link naar dit bericht Geplaatst door de TopicStarter: 29-03-02 15:48

Hoi, ik ben bridget jones's diary aan het lezen en daar kom ik een paar keer een woord in tegen wat ik niet ken. Het staat niet in het engels-nl woordenboek en ook niet in longman's. Ik heb al eens bij mijn collega's gevraagd maar die kregen meteen hele rare gedachten over de boeken die ik lees Bloos ....
Het woord is fiets, ook komt fiets wel voor. Jullie zijn dus mijn laatste hoop Haha! . Ik ben benieuwd of het begin van het woord door bokt wordt omgezet in iets anders, in dat geval: f uckwitting en f uckwit
Laatst bijgewerkt door astridh op 29-03-02 19:28, in het totaal 1 keer bewerkt

Het leven is als een restaurant.... je krijgt wat je besteld hebt
Het leven is als een pijpkaneel...ieder zuigt eraan en krijgt zijn deel


XoNo

Berichten: 21435
Geregistreerd: 28-12-01
Woonplaats: Assen

Link naar dit bericht Geplaatst: 29-03-02 15:49

fiets?? In een engels boek? Zal inderdaad wel een vervanger van f-u-c-k zijn oid.

From the looks of this place, my ass has got a lot of catching up to do.
http://www.crperformancehorses.nl

Laura

Berichten: 8338
Geregistreerd: 20-02-01
Woonplaats: Midden van Gelderland

Link naar dit bericht Geplaatst: 29-03-02 16:08

haha f uckwit
Ik heb het boek ook in het engels gelezen en heb het voor mezelf geinterpreteerd als 'mannen die met je lopen kloten' (als in don't fu ck with me)
Snappie? Het si handiger trouwens als je het in zinsverband neerzet, daar kan je meer uit ophalen!

Nothing tastes as good as being lean feels *profielupdate*
Goed voornemen 2007: Sommige PBtjes slippen er nog wel eens tussendoor... dus mocht je geen respons krijgen; stuur svp nog eens en niet boos worden hoor Haha!

grassie

Berichten: 4856
Geregistreerd: 13-12-01

Link naar dit bericht Geplaatst: 29-03-02 16:30

ik heb de nederlandse gelezen, en bij 'foute mannen' had ze het vaak over 'zakkigheid' ..

zou het kunnen zijn? ik weet het niet hoor, maar tis wel een gaar woord Haha!

Het kan me niet schelen als mijn manieren je niet aanstaan. Ze staan mij ook niet aan. Ze zijn nogal slecht.
Tijdens lange winteravonden treur ik erom. ~Humphrey Bogart

astridh

Berichten: 2635
Geregistreerd: 22-04-01
Woonplaats: nh

Link naar dit bericht Geplaatst door de TopicStarter: 29-03-02 19:26

grassie schreef:
ik heb de nederlandse gelezen, en bij 'foute mannen' had ze het vaak over 'zakkigheid' ..

zou het kunnen zijn? ik weet het niet hoor, maar tis wel een gaar woord Haha!


Zakkigheid bestaat niet, vandaar dat het f uckwitting waarschijnlijk ook niet bestaat. Ach ja, als de vertaler/vertaalster er al geen woord voor kon vinden dat een beetje in de richting komt dan kunnen wij dat waarschijnlijk ook niet... of wel Verward Misschien kunnen we er een contest van maken, kijken wie met het meest originele vertaling komt Haha!

Het leven is als een restaurant.... je krijgt wat je besteld hebt
Het leven is als een pijpkaneel...ieder zuigt eraan en krijgt zijn deel

Sypheron

Berichten: 15190
Geregistreerd: 06-12-01

Link naar dit bericht Geplaatst: 29-03-02 19:31

wat is nou het te vertalen woord??? Fiets of f uckwitting? Ik snap er geen ene moer meer van... blame it on my haircolour Lachen

Maarten

Berichten: 4185
Geregistreerd: 30-06-01
Woonplaats: Emmen

Link naar dit bericht Geplaatst: 29-03-02 19:41

het lijkt een beetje op dimwit en dat staat voor (als ik het goed heb) voor sukkel oid... tja... laat je fantasie de vrije loop. Een sukkel die je f*cked?? Verward don't blame me for using these words... Haha!

voor ex-onderschrift, zie onderschrift Polly
Na vele jaren een keer een ander onderschrift

Sypheron

Berichten: 15190
Geregistreerd: 06-12-01

Link naar dit bericht Geplaatst: 29-03-02 19:44

Ik dacht dat nitwit voor sukkel of stomkop stond? Verward

astridh

Berichten: 2635
Geregistreerd: 22-04-01
Woonplaats: nh

Link naar dit bericht Geplaatst door de TopicStarter: 29-03-02 20:43

Sypheron schreef:
wat is nou het te vertalen woord??? Fiets of f uckwitting? Ik snap er geen ene moer meer van... blame it on my haircolour Lachen
Het laatste natuurlijk, maar als je dat aan elkaar schrijft dan maakt 'Bart' er fiets van

Het leven is als een restaurant.... je krijgt wat je besteld hebt
Het leven is als een pijpkaneel...ieder zuigt eraan en krijgt zijn deel

Gaby

Berichten: 2360
Geregistreerd: 30-06-01

Link naar dit bericht Geplaatst: 29-03-02 22:16

de meest orginele vertaling ?

ik zou zeggen ' mannen met maar een doel in hun leven ' of ' foute mannen ' , maar die omschrijvingen zijn een beetje te lang Schijnheilig }> .

Prima

Berichten: 6024
Geregistreerd: 12-08-01
Woonplaats: Bussum & Harskamp :D

Link naar dit bericht Geplaatst: 29-03-02 22:53

Ik denk dat het sex humor betekend, dus grapjes die te maken hebben met sex. Wit betekend namelijk humor.

~het komt uit de lengte of uit de breedte~

astridh

Berichten: 2635
Geregistreerd: 22-04-01
Woonplaats: nh

Link naar dit bericht Geplaatst door de TopicStarter: 30-03-02 07:50

Wit betekent volgens mij geen humor maar meer in de zin van wijs, scherpzinnig, gevat.... Heb het even opgezocht Alleen wit staat wel in het woordenboek kan ook betekenen weten

Het leven is als een restaurant.... je krijgt wat je besteld hebt
Het leven is als een pijpkaneel...ieder zuigt eraan en krijgt zijn deel

Liek_

Berichten: 5252
Geregistreerd: 04-11-01

Link naar dit bericht Geplaatst: 30-03-02 18:01

vraag het even aan diamond checkers! die moet het vast wel weten!

Minne

Berichten: 512
Geregistreerd: 02-11-01
Woonplaats: Gent, Belgi├ź

Link naar dit bericht Geplaatst: 30-03-02 22:04

f u c k wit ook gebruikt in fiets. Het woord zal je niet in de woordenboek vinden want het is een neologisme (nieuw uitgevonden woord)

Je kunt het zien als een van men who / f u c k with/ you, emotioneel en lichamelijk, maar de analogie met dimwit, nitwit... is ook duidelijk, zoals sommigen al zeiden. In het boek is Daniel Cleaver een mooi voorbeeld van een fiets. MAW mannen die geen zier om de gevoelens van een vrouw geven.

Heeft totaal niets met humor te maken dus. "Wit" betekend wel gevatheid maar niet in deze zin van het woord.

Zeker "the edge of reason lezen" het vervolg op the diary lezen. even fantastisch. Daar gebruiken ze ook weer zo'n leuk woordje: pashmina-ism
Lachen

Trouwens knap dat je het boek in't engels leest, niets overtreft de originele versie .

Tsja...het wordt wel duidelijk dat ik studente engels en zwaar anglofiel ben zeker?

Ik ben nu officieel Strasser Hoofcare Specialist Student!
*My heart's in overdrive, and you're behind the steering wheel*

astridh

Berichten: 2635
Geregistreerd: 22-04-01
Woonplaats: nh

Link naar dit bericht Geplaatst door de TopicStarter: 31-03-02 07:18

Dank je minne, het bleef maar door mijn hoofd spoken. Ik baal er gewoon van als ik de juiste betekenis van het woord niet weet, zeker als het zo vaak voorkomt.

Hoe vind jij dan overigens de nederlandse vertaling, zoals hierboven staat: zakkigheid (zakkerigheid?). Heb jij er een beter woord voor?

Het leven is als een restaurant.... je krijgt wat je besteld hebt
Het leven is als een pijpkaneel...ieder zuigt eraan en krijgt zijn deel

Lielle

Berichten: 64673
Geregistreerd: 12-01-01

Link naar dit bericht Geplaatst: 31-03-02 13:15

Ik heb die term f uckwit al een paar jaar geleden overgenomen van een Australische vriendin en het is mijn favoriete scheldterm in het verkeer. Ik heb het geïnterpreteerd als een stapje erger dan nitwit (sukkel), nl een sukkel die maar aan een ding kan denken en (dus?) denkt met zijn tweede hoofd *grin*

Edge of reason is trouwens briljant.


Antwoord op onderwerpPlaats een reactie

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Ashas, Baidu en 24 bezoekers