Ik kan je geen exacte vertaling geven, maar ik kan je de strekking wel uitleggen
Je blijdschap uiten middels een extravagante en onbesuisde publieke viering.
Een van de meest beroemde gebeurtenissen in de ‘boeren-oorlog’ was de lange belegering van het Britse garnizoen te Mafeking, een stad in het noorden van Centraal Zuid-afrika. Op 17 mei 1900 werd de stad na 217 dagen ontzet, wat leidde tot uitbundige vieringen in de straten van Londen. Met de naam in het achterhoofd van de zuid-afrikaanse stad (mafeking dus), werd de term mafficking bedacht. Het woordenboek der Engelse taal omschrijft de term als volgt “een extravagant juichstemming ten tijde van nationale blijdschap” de term ‘maffick’ (als verbastering neem ik aan) volgde al snel.
“ik neem dus aan dat je in een ‘maffick’-stemming bent op oud-jaarsavond?”
N.B. de term ‘mafeking’ schijnt zelfs in het Nederlands te bestaan, ik heb alleen nog niet kunnen vinden of de omschrijving die ik hierboven heb gegeven overeenkomt.
voor ex-onderschrift, zie onderschrift Polly
Na vele jaren een keer een ander onderschrift