Ik las dit stukje over de naam Maffick op het internet en begrijp het wel een beetje maar niet helemaal. Wie weet wat er precies staat? Alvast heel erg bedankt
maffick
(MAFF-ick)
To rejoice with an extravagant and boisterous public celebration.
One of the most famous events during the Boer War was the long siege against the British garrison at Mafeking (MAH-fih-king), a town in north central South Africa. The lifting of that 217-day siege on May 17, 1900 set off uproarious celebrations in the streets of London. Playing on the name of that South African town, the British coined mafficking as a jocular term for, as the Oxford English Dictionary puts it, "extravagant demonstrations of exultation on occasions of national rejoicing." The verb maffick soon followed.
"So, I assume you plan to maffick on New Year's Eve?"
SANEX
Berichten: 11251
Geregistreerd: 21-03-02
Woonplaats: Buitenpost
Geplaatst door de TopicStarter: 14-02-03 15:09
Ben er trouwens ook net achter dat Maffick in Zweden ofzo een dikke Rockgroep is Vandaar zijn geheadbeng en gestuiter altijd
Liselot
Berichten: 32191
Geregistreerd: 18-06-01
Woonplaats: Almelo
Geplaatst: 14-02-03 15:11
hmm... ik ben goed in engels, maar hier word ik niet heel erg veel wijs uit.
Maarten
Berichten: 4185
Geregistreerd: 30-06-01
Woonplaats: Emmen
Geplaatst: 14-02-03 15:19
Ik kan je geen exacte vertaling geven, maar ik kan je de strekking wel uitleggen
Je blijdschap uiten middels een extravagante en onbesuisde publieke viering.
Een van de meest beroemde gebeurtenissen in de ‘boeren-oorlog’ was de lange belegering van het Britse garnizoen te Mafeking, een stad in het noorden van Centraal Zuid-afrika. Op 17 mei 1900 werd de stad na 217 dagen ontzet, wat leidde tot uitbundige vieringen in de straten van Londen. Met de naam in het achterhoofd van de zuid-afrikaanse stad (mafeking dus), werd de term mafficking bedacht. Het woordenboek der Engelse taal omschrijft de term als volgt “een extravagant juichstemming ten tijde van nationale blijdschap” de term ‘maffick’ (als verbastering neem ik aan) volgde al snel.
“ik neem dus aan dat je in een ‘maffick’-stemming bent op oud-jaarsavond?”
N.B. de term ‘mafeking’ schijnt zelfs in het Nederlands te bestaan, ik heb alleen nog niet kunnen vinden of de omschrijving die ik hierboven heb gegeven overeenkomt.
SANEX
Berichten: 11251
Geregistreerd: 21-03-02
Woonplaats: Buitenpost
Geplaatst door de TopicStarter: 14-02-03 15:21
En die allereerste zin dan? To rejoice with an extravagant and boisterous public celebration. Dat is de meest belangrijke geloof ik en de rest is meer waar het vandaan komt.Al vind ik dat ook wel leuk om te weten....
Maarten
Berichten: 4185
Geregistreerd: 30-06-01
Woonplaats: Emmen
Geplaatst: 14-02-03 15:22
Je blijdschap uiten middels een extravagante en onbesuisde publieke viering.
Supertje
Berichten: 7090
Geregistreerd: 03-10-02
Woonplaats: Hoekse waard
Geplaatst: 14-02-03 15:24
Blij zijn en dat uitten met een extravagant en (boisterous kan ik niet goed vertalen, is zoiets als vrolijk) publiek feest.
Een van de beroemde gebeurtenissen tijdens de Boer Oorlog was de lange belegering van het Britse garnizoen bij Mafeking, een stadje in noord centraal Zuid-Afrika. De beindiging van deze 217 dagen durende belegering op 17 mei 1900, veroorzaakte uitbundige feesten in de straten van Londen. Naar aanleiding van de naam van het Zuid-Afrikaanse stadje, namen de britten mafficking als een grappige term voor, zoals het Oxford English Dictionary het omschrijft, "extravagante demonstraties met gejubel bij gelegenheden van nationale viering." Het werkwoord maffick volgde snel.
"Dus ik neem aan dat je van plan bent te gaan mafficken op nieuwjaarsavond?"
SANEX
Berichten: 11251
Geregistreerd: 21-03-02
Woonplaats: Buitenpost
Geplaatst door de TopicStarter: 14-02-03 18:09
Sorry maarten ,die zin hoorde onder Lissy maar jij was me voor.
Verder bedankt mensen,wel grappig om te lezen waar het nu echt vandaan komt.
Die naam past dus wel bij hem,hij is altijd in voor een feestje en heeft behoorlijke uitbundige sprongen(die blijdschap uiten dus)